Re: [討論] 安傑.薩普科夫斯基來台
一開始排了長長的號碼牌人龍,彎了兩彎,還沒輪到我就
解散,安安靜靜的隊伍都沒有覺得左手邊有位白髮老爺子
很眼熟嗎? XDDD
http://i.imgur.com/w2euypJ.jpg
![](https://i.imgur.com/w2euypJ.jpg)
拍照途中,有位書友跑來問我這位白髮老爺子是不是《獵
魔士》作者,我答他沒錯,他往前應是用外文詢問原先那
位年輕外國人可不可以也讓安傑老爺子幫他簽名,老爺子
聞言大笑,很樂意的簽了他的書,我一見媽呀機不可失,
放下相機就趕緊從背包裡掏書出來也跟著一起簽了。(號
碼牌0號GET)
http://i.imgur.com/XJe6G6A.jpg
![](https://i.imgur.com/XJe6G6A.jpg)
![](https://i.imgur.com/JxCKAyX.jpg)
座談會開始前,蓋亞的工作人員有先說老爺子不喜拍照,
是以原本我打算全程錄影,就打消念頭。老爺子是很豪邁
的人,一屁股坐上台,就跟灰鷹說他想跟讀者進行趴趴趴
拳拳到肉的對談,於是就跳過與灰鷹對談的部份,直接進
入整整一個鐘頭的讀者問答。
http://i.imgur.com/n4tLg1g.jpg
![](https://i.imgur.com/n4tLg1g.jpg)
問答中可以感受到他對自己的作品,以及自己寫作能力的
自信,他認為一個好的寫作方向,就是依「劇情需要」推
進故事,故事就是一切,無須矯揉造作,並且感覺得出來
他很在乎讀者體驗他作品時的感受,多次差點暴雷,說完
又很強硬地向翻譯收回跟劇情有關的談話。
問答中比較有印象的是,有人問到他對喬治R.R.馬丁的看
法,老爺子原本都是講波蘭語,這次則用英語風趣地回應
:「嘖嘖嘖,他實在殺太多人啦!」
http://i.imgur.com/EAwKd60.jpg
![](https://i.imgur.com/EAwKd60.jpg)
(簽名與書展紀念藏書票)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.143.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1456068289.A.BFC.html
推
02/21 23:27, , 1F
02/21 23:27, 1F
已羨慕!他一定是醉了...哈哈!
→
02/21 23:27, , 2F
02/21 23:27, 2F
推
02/21 23:31, , 3F
02/21 23:31, 3F
→
02/21 23:31, , 4F
02/21 23:31, 4F
→
02/21 23:33, , 5F
02/21 23:33, 5F
對了,劇情方面安老一律是以「欲知詳情,請待第五集分
曉」回應,這時譯者也小聲的說,她也還沒看... 所以合
理推論雖然第四集已上市,第五集的翻譯工作則尚未展開
,以第五集的頁數厚度,可能得等到明年初才能聽到完結
出版的好消息吧。
→
02/21 23:45, , 6F
02/21 23:45, 6F
推
02/21 23:47, , 7F
02/21 23:47, 7F
→
02/21 23:47, , 8F
02/21 23:47, 8F
推
02/21 23:53, , 9F
02/21 23:53, 9F
→
02/21 23:54, , 10F
02/21 23:54, 10F
推
02/21 23:55, , 11F
02/21 23:55, 11F
→
02/21 23:56, , 12F
02/21 23:56, 12F
→
02/21 23:57, , 13F
02/21 23:57, 13F
→
02/21 23:57, , 14F
02/21 23:57, 14F
→
02/21 23:57, , 15F
02/21 23:57, 15F
→
02/21 23:58, , 16F
02/21 23:58, 16F
→
02/21 23:58, , 17F
02/21 23:58, 17F
推
02/21 23:59, , 18F
02/21 23:59, 18F
→
02/21 23:59, , 19F
02/21 23:59, 19F
→
02/22 00:00, , 20F
02/22 00:00, 20F
推
02/22 00:00, , 21F
02/22 00:00, 21F
→
02/22 00:01, , 22F
02/22 00:01, 22F
→
02/22 00:01, , 23F
02/22 00:01, 23F
→
02/22 00:01, , 24F
02/22 00:01, 24F
→
02/22 00:01, , 25F
02/22 00:01, 25F
→
02/22 00:02, , 26F
02/22 00:02, 26F
→
02/22 00:02, , 27F
02/22 00:02, 27F
→
02/22 00:04, , 28F
02/22 00:04, 28F
→
02/22 00:05, , 29F
02/22 00:05, 29F
→
02/22 00:05, , 30F
02/22 00:05, 30F
推
02/22 09:37, , 31F
02/22 09:37, 31F
推
02/22 09:50, , 32F
02/22 09:50, 32F
推
02/22 18:11, , 33F
02/22 18:11, 33F
→
02/22 18:11, , 34F
02/22 18:11, 34F
咦,好奇怪,可是座談會上灰鷹說「小說就是她翻譯的」
她當時也沒有搖頭否認不是嗎?
※ 編輯: widec (111.246.143.95), 02/22/2016 19:48:55
推
02/23 09:44, , 35F
02/23 09:44, 35F
推
02/23 12:12, , 36F
02/23 12:12, 36F
推
02/26 23:54, , 37F
02/26 23:54, 37F
討論串 (同標題文章)