[請益] 為何美麗安環帶會減弱

看板Fantasy作者 (aners)時間9年前 (2015/02/19 10:34), 9年前編輯推噓11(17626)
留言49則, 27人參與, 最新討論串1/1
小弟我第一次拜讀精靈寶鑽,相較於魔戒和哈比人,這本對我而言真是太難讀了, 後來才發現作者不是朱學恒,而是鄧嘉宛,買錯了,好慘! 言歸正傳,美麗安不是邁雅嗎? 為何庭葛死後,她的法力就開始減弱,最後導致多瑞亞斯的敗亡? 她的法力不是來自於她身為邁雅本身? 我翻來覆去在書上找不到答案 有人看過原文或朱版的,有解釋嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.104.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1424313253.A.7A8.html

02/19 10:52, , 1F
作者?朱版?
02/19 10:52, 1F

02/19 11:21, , 2F
根據小時候的記憶是純粹悲傷過度吧
02/19 11:21, 2F

02/19 11:23, , 3F
買錯= = ?不要汙辱鄧好嗎
02/19 11:23, 3F

02/19 12:17, , 4F
印象中精靈寶鑽,朱好像沒翻吧?
02/19 12:17, 4F
原來朱沒翻,那我去找原文的好了。

02/19 12:42, , 5F
噓你說買錯
02/19 12:42, 5F

02/19 13:28, , 6F
因為她是因對庭葛的愛才留在中土,所以強弱會依照庭葛
02/19 13:28, 6F

02/19 13:28, , 7F
狀態變動
02/19 13:28, 7F
謝謝,書上也提到"因著…的愛,她取了與伊露維塔首先兒女模樣相同的形體……她也在 這個形體中獲得一個超越阿爾達一切物質的力量"意思是她的力量變得比她原本身為邁雅 時大囉?

02/19 13:29, , 8F
慘什麼
02/19 13:29, 8F

02/19 14:05, , 9F
不 她本來並不是愛爾達的存在啊 只是美麗安在阿爾達有
02/19 14:05, 9F

02/19 14:06, , 10F
超越(ry 庭葛死後她的意識不再留在阿爾達 環就變弱了
02/19 14:06, 10F

02/19 17:19, , 11F
噓什麼?有人就比較喜歡朱譯啊!幹嘛強迫別人接受鄧譯,
02/19 17:19, 11F

02/19 17:19, , 12F
推買錯
02/19 17:19, 12F

02/19 21:12, , 13F
是我宅到脫離世界太久了嗎.....精靈寶鑽除了鄧譯的版本外
02/19 21:12, 13F

02/19 21:14, , 14F
還有別的翻譯版本可買錯?!
02/19 21:14, 14F

02/19 22:36, , 15F
朱學恆本來就沒有翻譯過精靈寶鑽...
02/19 22:36, 15F

02/19 23:51, , 16F
譯者 罰你寫十遍
02/19 23:51, 16F

02/20 04:05, , 17F
朱根本沒翻過 而且如果你連中文都覺得慘 那你看英文會
02/20 04:05, 17F

02/20 04:05, , 18F
覺得更慘 托老這部有意仿聖經行文方式在寫
02/20 04:05, 18F

02/20 04:06, , 19F
還是你以為是鄧故意翻譯的文謅謅?
02/20 04:06, 19F
呃,樓上大大說對了,我以為是鄧不會翻,原來是托老的問題啊? ※ 編輯: aners (114.43.104.59), 02/20/2015 08:49:39

02/20 11:43, , 20F
托老有意仿聖經行文方式在寫+1 原po錯怪鄧嘉宛了~
02/20 11:43, 20F

02/20 11:46, , 21F
人各有喜好有啥好噓的
02/20 11:46, 21F

02/20 11:52, , 22F
太難讀不先看是誰的問題就直接怪譯者,這哪是喜好問題
02/20 11:52, 22F

02/20 14:53, , 23F
第2行毀了這篇
02/20 14:53, 23F

02/20 18:26, , 24F
譯者作何感想
02/20 18:26, 24F

02/20 18:52, , 25F
白話文為啥會難讀?聽說寶鑽有簡體二次修訂版,不知
02/20 18:52, 25F

02/20 18:52, , 26F
道只是統一譯詞改錯字,還是行文有大改?
02/20 18:52, 26F

02/21 05:52, , 27F
看朱版魔戒沒感覺慘 這問題才比較嚴重
02/21 05:52, 27F

02/21 11:06, , 28F
樓上一語道破XD
02/21 11:06, 28F

02/21 11:37, , 29F
好險沒有朱版精靈寶鑽
02/21 11:37, 29F

02/21 19:18, , 30F
看不出朱版哪裡差+1,只知道名詞翻得很爛
02/21 19:18, 30F

02/22 00:55, , 31F
在這版說鄧譯差會被噓啊~
02/22 00:55, 31F

02/22 23:47, , 32F
其實兩個版本我都看得很累
02/22 23:47, 32F

02/22 23:47, , 33F
<--閱讀能力不佳
02/22 23:47, 33F

02/23 00:39, , 34F
我個人認為鄧譯的問題在譯名不統一,精靈寶鑽決定的人名
02/23 00:39, 34F

02/23 00:40, , 35F
在胡林的子女裡面覺得有更好的音譯就整個砍掉
02/23 00:40, 35F

02/23 01:50, , 36F
這版超反朱的,莫名其妙
02/23 01:50, 36F

02/23 01:51, , 37F
超多人只會跟風,其實根本連哪裡爛都說不出來
02/23 01:51, 37F

02/23 03:49, , 38F
兩版雖各有差別但都是水準以上 通批的是人的問題
02/23 03:49, 38F

02/23 06:59, , 39F
沒感覺朱版慘 有兩版能讓讀者選自己順眼的不是挺好?
02/23 06:59, 39F

02/23 16:52, , 40F
LOL
02/23 16:52, 40F

02/23 16:59, , 41F
WHATEVER
02/23 16:59, 41F

02/26 09:18, , 42F
朱的人格爭議太大了
02/26 09:18, 42F

03/01 00:27, , 43F
扯什麼個人喜不喜好的問題也想太多,光原po只有一句好慘就
03/01 00:27, 43F

03/01 00:28, , 44F
該噓,慘是個極端負面的評價,好歹也講個為什麼很慘來聽聽
03/01 00:28, 44F

03/01 00:29, , 45F
不然換個人發一篇:「魔戒是朱學恆翻的,好慘」也會被噓好
03/01 00:29, 45F

03/01 00:29, , 46F
03/01 00:29, 46F

03/01 17:06, , 47F
我怎麼覺得發「魔戒是朱學恆翻的,好慘」會被推暴...
03/01 17:06, 47F

03/08 03:16, , 48F
鄧換譯名是有原因的,托老寫過ㄧ個關於他著作的譯者指南
03/08 03:16, 48F

03/08 03:16, , 49F
,裡面寫到精靈的名字需照精靈語發音來譯
03/08 03:16, 49F
文章代碼(AID): #1KvKkbUe (Fantasy)