[請益] 冰與火之歌版本請益

看板Fantasy作者 ( )時間10年前 (2014/03/10 21:52), 編輯推噓19(19046)
留言65則, 26人參與, 最新討論串1/1
最近才因朋友的關係開始看冰與火之歌影集 打算購入書本 第一個想請教的是 看到版上討論一般比較推重慶版, 想請問新出的高寶新版品質還會差很多嗎 尤其是四五部 能夠的話還是想收繁中版 第二個想問的是 有點想收到英文平裝版 可是看到出版社滿多的 有Random House Inc 也有Bantam Books 請問可以幫我解釋一下出版社的差異嗎@@ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.133.151

03/10 22:13, , 1F
看了手邊的paperback 是Bantam Books的
03/10 22:13, 1F

03/10 23:20, , 2F
剛開始看高寶第四部,翻譯很多語句都讓我無言......
03/10 23:20, 2F

03/10 23:21, , 3F
愛看想看還是含淚買高寶<---我
03/10 23:21, 3F

03/10 23:32, , 4F
英文平裝本沒什麼差
03/10 23:32, 4F

03/11 07:30, , 5F
上面就有至少兩個人說第五部翻得很爛 錯誤不少
03/11 07:30, 5F

03/11 07:31, , 6F
我覺得高寶不簡單 我還以為冰火是艾可寫的 十多年翻不出良本
03/11 07:31, 6F

03/11 08:05, , 7F
慘了我剛買四五部還沒開始看~不敢翻了......
03/11 08:05, 7F

03/11 09:54, , 8F
謝謝喔,那我還是斟酌一下要買哪個版本好了 orz
03/11 09:54, 8F

03/11 09:55, , 9F
這部我想買英文版來收藏,目前是想收Paperback,但是看
03/11 09:55, 9F

03/11 09:56, , 10F
Amazon和台灣的網路書店,Publisher不太一樣,
03/11 09:56, 10F

03/11 09:56, , 11F
這樣我還是買Amazon上的好了,Amazon上的是Bantam Books
03/11 09:56, 11F

03/11 12:06, , 12F
簡體科幻小說看過冰與火之歌一到五部、碟形世界之魔
03/11 12:06, 12F

03/11 12:09, , 13F
法的色彩,感覺對岸譯文比較「溜」,很少需要停下來
03/11 12:09, 13F

03/11 12:11, , 14F
想語句是在「表達」啥。碟形世界繁中從一看到四,越
03/11 12:11, 14F

03/11 12:13, , 15F
後部這種走走停停的「不溜」感覺越來越多,像第四部
03/11 12:13, 15F

03/11 12:15, , 16F
放馬過來,後面很多段落是在表達啥都要看兩遍想一下
03/11 12:15, 16F

03/11 12:18, , 17F
。不過看過對岸一些網文,不知所云的中文表達方式
03/11 12:18, 17F

03/11 12:18, , 18F
更離譜,應該是這兩部的簡體譯者比較特殊。
03/11 12:18, 18F

03/11 23:15, , 19F
我是1F 我之前5本裝box set是在博客來買的
03/11 23:15, 19F

03/12 01:44, , 20F
有沒有可能~~簡體有人會轉繁體來台灣出版?
03/12 01:44, 20F

03/12 10:02, , 21F

03/12 10:03, , 22F
這個是Bantam出的沒錯啊 (在Random House底下)
03/12 10:03, 22F

03/12 10:54, , 23F
喔喔 所以是同一家
03/12 10:54, 23F

03/12 14:44, , 24F
第四部我看完第一節我就看不下去了,語句用詞卡到不行
03/12 14:44, 24F

03/12 14:47, , 25F
譯者翻完難道不會自己念一下嗎?人看中文字都會本能的自然將
03/12 14:47, 25F

03/12 14:48, , 26F
詞句排列組合,可是譯者翻譯出來的通順度真的差到不行...
03/12 14:48, 26F

03/12 14:49, , 27F
真的很失望...唉
03/12 14:49, 27F

03/12 15:22, , 28F
我看到第五部的提利昂...那些語助詞翻的超詭異,看到想打人..
03/12 15:22, 28F

03/12 16:03, , 29F
怒啃英文版
03/12 16:03, 29F

03/12 20:17, , 30F
高寶應該要頒匾額感謝那些繼續不離不棄的人們ww
03/12 20:17, 30F

03/12 20:43, , 31F
我已經放棄這家出版社了=_____=(雖然日後清倉拍賣的話還是
03/12 20:43, 31F

03/12 20:43, , 32F
會撿回去放書櫃~”~
03/12 20:43, 32F

03/12 22:54, , 33F
不但翻譯不行,連名詞統一都做得很糟,看得超混亂的
03/12 22:54, 33F

03/13 01:47, , 34F
名字不統一我還會想說是新角色嗎,有時誰“他/她”沒分好會
03/13 01:47, 34F

03/13 01:47, , 35F
一下子不知道在說誰,最煩的問題就是不流暢…讓讀者一直停
03/13 01:47, 35F

03/13 01:47, , 36F
下來思考或把句子腦補流暢點!!!
03/13 01:47, 36F

03/13 12:27, , 37F
多恩/冬恩 勞勃/羅賓 是別有用心嗎..
03/13 12:27, 37F

03/13 16:52, , 38F
不會吧.."我的好羅賓"其實是"我的好勞勃"?我以為是暱稱..wtf
03/13 16:52, 38F

03/13 19:03, , 39F
第四集的翻譯水準和第一集差好多喔,真的是不離不棄,被當
03/13 19:03, 39F

03/13 19:03, , 40F
北七
03/13 19:03, 40F

03/13 20:55, , 41F
波頓也被改名......
03/13 20:55, 41F

03/13 22:08, , 42F
看來壓了這麼久也沒多少進步啊
03/13 22:08, 42F

03/13 22:33, , 43F
書背改了讓人很火大,保持一致性很難嗎?放書櫃超不協調
03/13 22:33, 43F

03/13 22:34, , 44F
然後第四部總計才1千頁上下居然還拆三本賣,每本定價330...
03/13 22:34, 44F

03/14 19:45, , 45F
不知道是不是我已經看習慣各種咬文嚼字的團塊爛國文關係
03/14 19:45, 45F

03/14 19:46, , 46F
四五部看下來還挺通順的啊(?) 雖然有些人名不一真的頗囧
03/14 19:46, 46F

03/14 19:46, , 47F
也可能是馬丁大爺劇情編排的很流暢不拖泥帶水這原因吧
03/14 19:46, 47F

03/14 19:47, , 48F
不至於有鬼打牆的感覺...
03/14 19:47, 48F

03/15 13:37, , 49F
看到洛拉斯。泰瑞爾 他老子:梅斯。提利爾 還有其他一些
03/15 13:37, 49F

03/15 13:38, , 50F
錯字別字 感覺就壞了一大半zzz
03/15 13:38, 50F

03/15 18:32, , 51F
泰瑞爾 瞧瞧你從前的愛將...(逃)
03/15 18:32, 51F

03/16 01:36, , 52F
千萬不要買高寶的版本,今天路過書局看了一些熟悉的片段,
03/16 01:36, 52F

03/16 01:37, , 53F
發現繁體版本連原文的意思都可以翻錯
03/16 01:37, 53F

03/16 01:37, , 54F
凱馮在跟Cersei推薦替代的首相人選時,有暗示這兩人都是懂
03/16 01:37, 54F

03/16 01:39, , 55F
得回報的人(投向獅子);繁體翻成這兩人是忠心耿耿的人
03/16 01:39, 55F

03/16 01:39, , 56F
整個意思完全亂掉
03/16 01:39, 56F

03/17 10:42, , 57F
光人名翻譯不一致和書背不一致就不想買了,這種形式性
03/17 10:42, 57F

03/17 10:42, , 58F
的東西統一下很難嗎?? 不會的話去問問人家獨步怎麼作京
03/17 10:42, 58F

03/17 10:43, , 59F
極夏彥系列的可以嗎.....
03/17 10:43, 59F

03/17 16:11, , 60F
簡體跟繁體版都看了,我還是覺得繁體版比對岸的好讀太多了
03/17 16:11, 60F

03/17 16:23, , 61F
最近看到第五部 快吐血,同一頁的同一個人有兩種譯名...wtf
03/17 16:23, 61F

03/17 16:24, , 62F
還有看到"夜很深,很危險"...這該不會是"長夜漫漫 處處險惡"?
03/17 16:24, 62F

03/17 16:26, , 63F
其他的錯字就更多了...不知所"蹤"變成不知所"終",連注音都錯
03/17 16:26, 63F

03/17 17:48, , 64F
繁體只是"字"好讀吧
03/17 17:48, 64F

03/17 19:37, , 65F
不知所終才是對的 不知所蹤是誤用...
03/17 19:37, 65F
文章代碼(AID): #1J7SEpSU (Fantasy)