[討論] 關於種族翻譯名

看板Fantasy作者 (百變Q葫蘆娃)時間12年前 (2011/12/22 21:27), 編輯推噓17(17053)
留言70則, 18人參與, 最新討論串1/1
各位應該也有發現 矮人、獸人、豺狼人、半身人、鼠人 都是以"人"為本位來稱呼的 我對此感到相當詭異 例如Dwarf會將自己稱呼為「較矮的人類」或是定義自己為「比人類還矮的種族」嗎? Orc又會把自己稱為「較接近野獸的人類嗎」或是定義自己為「比人類還像野獸的種族」 嗎? Halfing則較接近意譯 所以JRR托爾金把半身人給個新稱Habbit人(哈比族)應該是有含意的 還是說要採取音譯會比較好? 獸人改翻譯為奧克族、矮人改翻為德沃夫族 精靈族(Elf)和龍族(Dragon)由於其名稱不涉及"人" 應該可以保留原稱,或者一起翻譯為艾爾夫族和德拉根族 也不是不可以 人類就直接叫做人族就好了 不知道各位的見解跟看法又是如何? 還請多多指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.27.176.98 ※ 編輯: ronray7799 來自: 163.27.176.98 (12/22 21:34)

12/22 21:35, , 1F
Dwarf就是侏儒 Orc是托爾金的再創造="野蠻 恐怖"
12/22 21:35, 1F

12/22 21:39, , 2F
Dragon根本就是個泛稱 Elf的形象更是千奇百怪
12/22 21:39, 2F

12/22 21:39, , 3F
如果思考到"族群對自身的定義" 就弄個新詞即可
12/22 21:39, 3F

12/22 21:42, , 4F
其實你這問題就好像"為什麼妖怪會自稱妖怪"一樣...
12/22 21:42, 4F

12/22 21:46, , 5F
感謝K大的知識教導 但我所想表達的是 在中文的領域
12/22 21:46, 5F

12/22 21:47, , 6F
這些以為人本位的翻譯是否恰當 如K大所舉之妖怪 想必
12/22 21:47, 6F

12/22 21:48, , 7F
妖怪會自稱妖怪 而非稱呼自己為"妖怪人"
12/22 21:48, 7F

12/22 22:08, , 8F
妖跟怪這兩個字都有貶意 就像外族不會稱自己為蠻族一樣
12/22 22:08, 8F

12/22 22:09, , 9F
他們一定有自稱的語彙 自是中心主義者不會去翻譯異族語
12/22 22:09, 9F

12/22 22:23, , 10F
ok啦 看小說的都是人
12/22 22:23, 10F

12/22 22:28, , 11F
總覺得討論的方向像有點偏掉XD
12/22 22:28, 11F

12/22 22:28, , 12F
是的 我也認為其他種族稱呼特定種族的名稱 以及這個特
12/22 22:28, 12F

12/22 22:29, , 13F
定種族稱呼自己的名稱會不同 但矮人、獸人、半身人
12/22 22:29, 13F

12/22 22:30, , 14F
都則是兩者皆用 是否在中文有必要不以OX人這種方式命名
12/22 22:30, 14F

12/22 22:41, , 15F
原PO的看法我也確有同感,所以先前拙作的主打種族
12/22 22:41, 15F

12/22 22:43, , 16F
叫做「歌瓦」而不是「蜥蜴人」! :)
12/22 22:43, 16F

12/22 23:01, , 17F
用音譯會有另一個問題,讀者並非一定都知道那是什麼種族
12/22 23:01, 17F

12/22 23:03, , 18F
使用傳統譯名能讓讀者一看就知道這種族大概的特徵
12/22 23:03, 18F

12/22 23:05, , 19F
也省掉不少解釋文字。
12/22 23:05, 19F

12/22 23:06, , 20F
再來就是習慣問題啦...雖然用音譯我知道那是什麼,但要
12/22 23:06, 20F

12/22 23:07, , 21F
在腦中轉一下才能代入就是...
12/22 23:07, 21F

12/23 06:28, , 22F
因為這些名稱都是以「人類」為本位對外族的稱呼.....
12/23 06:28, 22F

12/23 06:29, , 23F
你寫部以野豬人為主角的故事,那「人類」這種族就是
12/23 06:29, 23F

12/23 06:33, , 24F
種類似豬一樣會行走的猴子。
12/23 06:33, 24F

12/23 08:53, , 25F
簡單阿,把"人"改成"族"就好了,鼠族龍族獸族半人族
12/23 08:53, 25F

12/23 08:54, , 26F
所以人類就是"蠻族"(Man)
12/23 08:54, 26F

12/23 08:55, , 27F
其實也有解套的方法,這些語言是"人"在說的,所以是從人
12/23 08:55, 27F

12/23 08:55, , 28F
看世界也沒錯啦
12/23 08:55, 28F

12/23 10:15, , 29F
讀者群都已經習慣的事情就算了 通通用音譯只是增加閱讀
12/23 10:15, 29F

12/23 10:16, , 30F
困難 如果另外創造名詞..一個不好還會覺得在賣弄設定
12/23 10:16, 30F

12/23 12:04, , 31F
halfling並不是habbit的舊稱 反而是D&D為了規避托爾金的商
12/23 12:04, 31F

12/23 12:05, , 32F
標權而創造出來代替habbit的詞
12/23 12:05, 32F

12/23 13:03, , 33F
是Hobbit
12/23 13:03, 33F

12/23 13:03, , 34F
托爾金原作確有Halfling這個詞,用在人類的傳說裡
12/23 13:03, 34F

12/23 14:10, , 35F
「人」的用法,可應對至英語的「humanoid」,類人形,
12/23 14:10, 35F

12/23 14:11, , 36F
而不是單指狹義的人類。再者,你舉的例子,多有其種族文化
12/23 14:11, 36F

12/23 14:12, , 37F
與人類出入不大,否則稱之為「XX獸/怪/妖/魅/隨便」即可
12/23 14:12, 37F

12/23 14:13, , 38F
人在中文裡不一定指稱「人類」,否則稻草人儘管可以翻成
12/23 14:13, 38F

12/23 14:15, , 39F
「嚇鴉裝置」,顧及原意且避「人」之諱,豈不樂哉
12/23 14:15, 39F

12/23 17:54, , 40F
碳系生物
12/23 17:54, 40F

12/24 18:00, , 41F
在現實世界中,以人為本位創造名詞無甚不妥,稻草人亦
12/24 18:00, 41F

12/24 18:01, , 42F
是。但在奇幻世界中,為何以「人」形為標準?而非以Orc
12/24 18:01, 42F

12/24 18:02, , 43F
形(orcnoid)、矮人形(dwarfnoid)為標準呢?
12/24 18:02, 43F

12/24 18:03, , 44F
當然這又牽扯到奇幻小說是人寫的等基本... 搞得好亂= =
12/24 18:03, 44F

12/25 10:35, , 45F
妳說的是翻譯問題吧,很多是中文才有的習慣
12/25 10:35, 45F

12/25 10:36, , 46F
原文的話,提魔戒無此問題,作者本身就是語言學家...
12/25 10:36, 46F

12/25 10:37, , 47F
至於其他作品的Beastman.Ratman.Lizardman...無解阿
12/25 10:37, 47F

12/25 10:38, , 48F
如果硬要解套,就是這些"通用語"(英文)是奇幻世界的人類
12/25 10:38, 48F

12/25 10:38, , 49F
在說,以"人"為主體作出發點很正常
12/25 10:38, 49F

12/25 10:40, , 50F
還有我一直覺得Orc翻成獸人很怪,那根本是西方世界的妖怪
12/25 10:40, 50F

12/25 10:41, , 51F
雖然後來的確帶有與"獸類為伍"或"與獸相似"的形象
12/25 10:41, 51F

12/25 10:42, , 52F
但像天堂一翻成"妖魔"之類的比較正確
12/25 10:42, 52F

12/26 05:58, , 53F
用妖魔錯的更離譜,妖魔很容易讓人聯想到惡魔這類異界生物,或
12/26 05:58, 53F

12/26 05:59, , 54F
吸血鬼、僵屍這類不死生物,但Orc基本上只是體能優於人類,並非
12/26 05:59, 54F

12/26 06:00, , 55F
像前兩者這麼強大,在某些作品中,orc也並非是什麼邪惡生物,只
12/26 06:00, 55F

12/26 06:01, , 56F
是立場跟人類不同。像是你把wow的orc叫妖魔族,這適合嗎?
12/26 06:01, 56F

12/26 12:27, , 57F
我覺得一切都是翻譯和文化的不同,不翻成XX人我們也很難看懂
12/26 12:27, 57F

12/26 12:27, , 58F
原文沒這問題,因為他們直接創新詞彙
12/26 12:27, 58F

12/26 12:28, , 59F
如同我們也可以不稱「獸人」,而翻譯成「歐格」
12/26 12:28, 59F

12/26 14:03, , 60F
=======非我族類 其心必異 犯我天威 雖遠必誅========
12/26 14:03, 60F

12/26 14:06, , 61F
(誤)
12/26 14:06, 61F

12/26 14:39, , 62F
WOW前作WC1.2根本是身心醜陋的妖怪阿
12/26 14:39, 62F

12/26 14:40, , 63F
大部分作品的Orc還是醜惡的怪物阿,拿一些知名作品而不是
12/26 14:40, 63F

12/26 14:40, , 64F
探究根源是不是有些偏差了呢
12/26 14:40, 64F

12/26 22:38, , 65F
原本orc的確是邪惡的怪物 但近年的作品都趨向重新定位
12/26 22:38, 65F

12/26 22:39, , 66F
他們是有尊嚴重視榮耀的部落戰士~~
12/26 22:39, 66F

12/26 22:40, , 67F
像史瑞克也是漂白漂很大XD
12/26 22:40, 67F

12/28 03:22, , 68F
其實用甚麼妖魔、怪物去分類 本來就已經是偏頗了...
12/28 03:22, 68F

12/28 17:01, , 69F
如果讀者不是人類 我想作者就會用另一個角度去書寫了 :P
12/28 17:01, 69F

01/08 20:11, , 70F
我覺得大家討論有偏掉 覺得這篇重點是討論翻譯吧
01/08 20:11, 70F
文章代碼(AID): #1Eyp1EGp (Fantasy)