Re: [請益] 請問冰與火之歌

看板Fantasy作者 (Let'sSeeEurope)時間13年前 (2011/05/30 17:44), 編輯推噓20(20038)
留言58則, 24人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《markmark900 (markmark900)》之銘言: : 請問各位看過書與影集的大大 : 要看小說還是影集比較好呢 : 我很喜歡這類的故事 : 請問你們覺得是小說還是影集比較好看 就我的觀感看,如果在讀小說之前看HBO的這部影集的話 可能在某些問題上會比較沒有頭緒,很多細節和背景也不大能 了解,也就感受不到影集的匠心了。考慮到小說并不難讀, 完全可以利用2-3周的時間把1-4部全都啃下來。再看影集 就會很感動。 就小說而言,我是大陸人,看的是屈暢(貌似是水木社區的id,叫 ccxx的?)等人翻譯的版本,遣詞造句流暢,和小說的意境 結合的很好,是不多見的高質量的翻譯作品,體現了極高的水準, 這大概也是粉絲之作的優勢吧,所以強烈建議您看小說。 至于影集,自然是HBO的最高水準的感覺,就電視臺所能負擔 的預算來看,已經足夠好了,實在挑不出太大的毛病。 所以,強烈建議兩個一起看。 BTW,不知HBO Asia這邊有沒有上映的計劃,去年放the Pacific 的時候僅僅延期了幾個星期,為什么這一次完全沒有要播放的 樣子啊。 -- 歡迎訪問本人的博嘮閣 http://hi.baidu.com/petriv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.141.185.252

05/30 18:02, , 1F
有要播阿 好像是6月 然後我是只看影集在等新版小說的人
05/30 18:02, 1F

05/30 18:03, , 2F
看得也挺開心的阿 :P
05/30 18:03, 2F

05/30 18:16, , 3F
簡體版的第一部也是灰鷹翻的~ 後面才屈暢~
05/30 18:16, 3F

05/30 18:24, , 4F
所以簡體版的三四集翻譯得比台版好嗎?
05/30 18:24, 4F

05/30 18:25, , 5F
再版上看到三四集不能看的說法,結果一直沒看
05/30 18:25, 5F

05/30 18:40, , 6F
那應該是說台版orz 找本板也能看到戰火啊...
05/30 18:40, 6F

05/30 18:41, , 7F
其實也可以先看影集 我就是 看得很爽 小說等新版
05/30 18:41, 7F

05/30 18:42, , 8F
台灣播的話一定被剪得亂七八糟吧,不太期待...
05/30 18:42, 8F

05/30 18:44, , 9F
簡體版本的的確翻得不錯,沒有那種看一遍還要想啥意
05/30 18:44, 9F

05/30 18:46, , 10F
思的英式中文。
05/30 18:46, 10F

05/30 18:51, , 11F
不過還是有些地方有討論空間。像是慈悲這詞。在貓姨
05/30 18:51, 11F

05/30 18:53, , 12F
喪命跟之後獵狗遇見逃脫的史方弓手這幾個場景
05/30 18:53, 12F

05/30 18:55, , 13F
,都是同一詞,可是在紅色婚禮上翻作手下留情!會強
05/30 18:55, 13F

05/30 18:56, , 14F
烈一點,而獵狗這種粗鄙武人,這時翻成給他個「痛快
05/30 18:56, 14F

05/30 18:57, , 15F
」感覺比較適合那場景。
05/30 18:57, 15F

05/30 22:33, , 16F
←沒看過小說看影集,還是看得很爽 最近從amazon買了小說啃
05/30 22:33, 16F

05/30 22:50, , 17F
我三四集就是買簡體版的 翻得很好
05/30 22:50, 17F

05/30 23:52, , 18F
這建議很不錯 感謝 最近也在影集和原文小說中掙扎要先看什麼
05/30 23:52, 18F

05/31 00:30, , 19F
其實小說很多事也是後面慢慢才交代的,只看第一部的人一頭
05/31 00:30, 19F

05/31 00:30, , 20F
霧水很正常啊?
05/31 00:30, 20F

05/31 01:45, , 21F
期待有冰與火之歌台語配音版(誤) 史塔克家:冬廳告阿
05/31 01:45, 21F

05/31 06:11, , 22F
當踢告啊
05/31 06:11, 22F

05/31 10:18, , 23F
當梯咩來啊
05/31 10:18, 23F

05/31 21:20, , 24F
推原po講的原文和影集都看 另外簡體版第三四部翻譯也不錯
05/31 21:20, 24F

05/31 21:21, , 25F
至少很多翻譯都是沿用第一部 沒有出現"清晨騎士"這種詞...
05/31 21:21, 25F

05/31 23:57, , 26F
清晨劍士....第四部的噩夢= =
05/31 23:57, 26F

06/01 00:31, , 27F
我還早晨劍士咧....
06/01 00:31, 27F

06/01 00:34, , 28F
每次看到清晨劍士都會有種感覺"意思是他起的很早?"
06/01 00:34, 28F

06/01 01:08, , 29F
我也是看了影集才開始啃Amazon敗來的小說,解答很多
06/01 01:08, 29F

06/01 01:08, , 30F
疑問,畢竟書裡交代很多細節和內心OS,希望能趕上
06/01 01:08, 30F

06/01 01:09, , 31F
影集的進度。另外,想請問wildings和Others是什麼?
06/01 01:09, 31F

06/01 01:10, , 32F
wildings=野人 Others=異鬼
06/01 01:10, 32F

06/01 01:22, , 33F
野人也一樣是人嗎?還是別種生物?他們只住在長城北
06/01 01:22, 33F

06/01 01:23, , 34F
邊?那最近這兩集出現攻擊布蘭的"野人"跟wilding不同?
06/01 01:23, 34F

06/01 01:24, , 35F
影集第一集出現一整群掛掉的斷肢殘骸是wilding?他們
06/01 01:24, 35F

06/01 01:24, , 36F
是被異鬼殺掉的?(我猜想異鬼應該是某種詭異的生物?)
06/01 01:24, 36F

06/01 01:25, , 37F
不好意思看了小說之後問題很多....大感謝!
06/01 01:25, 37F

06/01 01:25, , 38F
目前才看到Danny結婚當天的章節
06/01 01:25, 38F

06/01 01:28, , 39F
真正的騎士名稱都沒很炫,亞瑟的圓桌武士就有個廚房
06/01 01:28, 39F

06/01 01:28, , 40F
野人只是不遵守七國法律的普通人類,異鬼...就是異鬼(?)
06/01 01:28, 40F

06/01 01:28, , 41F
騎士,就在廚房撈油水......
06/01 01:28, 41F

06/01 01:29, , 42F
野人住在七大王國管轄之外,不用遵守律法,自稱「自由民」
06/01 01:29, 42F

06/01 01:29, , 43F
有點像與狼共舞這種命名方式,所以這位老人家從年輕
06/01 01:29, 43F

06/01 01:31, , 44F
異鬼的確實成份(?)到第四卷還是很神秘....
06/01 01:31, 44F

06/01 01:31, , 45F
天沒亮就早起,故號清晨騎士。
06/01 01:31, 45F

06/01 01:32, , 46F
異鬼究竟是什麼,目前原著也沒有詳細解釋,可以當作有
06/01 01:32, 46F

06/01 01:33, , 47F
異鬼好像有兩種,正牌的武器是那種薄冰劍,殺人後可
06/01 01:33, 47F

06/01 01:33, , 48F
特殊屬性的殭屍XD
06/01 01:33, 48F

06/01 01:34, , 49F
以把屍體收為自己的雜兵。這些雜兵就沒那種武器,跟
06/01 01:34, 49F

06/01 01:35, , 50F
殭屍沒兩樣。簡體版把後者翻成屍鬼。
06/01 01:35, 50F

06/01 04:24, , 51F
異鬼英文應該是white walkers?
06/01 04:24, 51F

06/01 04:26, , 52F
而且異鬼應該跟殭屍差很多吧 感覺比較像高科技外星人
06/01 04:26, 52F

06/01 05:52, , 53F
異鬼在小說裡英文是OTHER(大寫)
06/01 05:52, 53F

06/01 06:33, , 54F
沒有都大寫吧?我剛翻了一下,好像就是Others
06/01 06:33, 54F

06/01 14:14, , 55F
原來如此,我是聽影集裡他們這樣叫,感謝指正
06/01 14:14, 55F

06/01 15:07, , 56F
white walkers應該是別名吧?冰火裡面類似的名詞很多。
06/01 15:07, 56F

06/01 15:35, , 57F
在第一集裡的字幕確實是white walker~
06/01 15:35, 57F

06/01 17:32, , 58F
兩種都是
06/01 17:32, 58F
文章代碼(AID): #1DusSN-q (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DusSN-q (Fantasy)