Re: [請益] 求地海系列中的一段話

看板Fantasy作者 (geo5566)時間16年前 (2010/02/12 13:38), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
因為那段話有點長,所以我用回文的 如果不妥我再自己刪掉好了 以下 亞刃啞口無言,深思起來。不久,法師柔和地說:「亞刃,你明白嗎? 一項舉動不像年輕人想的那樣,有如撿起而來丟出去的一顆石頭,要不 是打中目標、就是錯過目標,然後就完畢了。一顆石子被撿起來,土地 因而變輕,拿石頭的手因而變重。把石頭丟出去時,天上星辰以繞行相 應。石頭打中或墜落,宇宙都因之改變。整體的均衡,仰賴毎項單一行 動。風、海、水、地、與光的力量,以及禽獸植物都如此,一切都完好 、合宜地搭配著。這一切行動都含括在『一體至衡』當中。舉凡颶風、 大鯨魚的號鳴、枯葉的吹落、蚊蚋的飛移,一切行動都在整體均衡的範 圍內。我們,既然身為具備力量操控世界、並相互操控的人,就必須學 會按照落葉、鯨魚、風的本性去行動。我們必須學會保持那均衡。既然 有智力,我們就一定不能輕舉妄動;既然有選擇,我們就一定不能輕率 妄行。雖然我擁有懲罰或獎賞的力量,但吾何許人也,怎可隨意把玩他 人命運?」 不過「有如撿起而來丟出去的一顆石頭」這句有點奇怪 感覺上應該是「有如撿起來而丟出去的一顆石頭」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.16.162 ※ 編輯: airily2 來自: 123.193.16.162 (02/12 13:47)

02/13 23:00, , 1F
地海的翻譯跟用翻譯機器人翻出來的結果幾乎是一樣的
02/13 23:00, 1F

02/14 06:06, , 2F
地海有幾本的翻譯實在是很可怕不要問
02/14 06:06, 2F

02/14 14:49, , 3F
這個「而」字應該只是誤植吧 扯到翻譯機器是太誇張
02/14 14:49, 3F

02/14 19:03, , 4F
原來有那麼可怕= =+
02/14 19:03, 4F

02/18 11:45, , 5F
除了原PO說的誤植「而」之外,我看不出來這段話裡面
02/18 11:45, 5F

02/18 11:46, , 6F
有哪裡翻得不好耶。可以請覺得翻譯不好的板友分享意見嗎
02/18 11:46, 6F

02/18 11:46, , 7F
我想知道是不是自己的中文語感已經鈍化了什麼都能接受
02/18 11:46, 7F

02/18 11:46, , 8F
還請大家討論指教<(_ _)>
02/18 11:46, 8F

02/18 12:14, , 9F
我在看的時候是會偶爾感覺不太順 類似多了個字之類的
02/18 12:14, 9F

02/18 12:14, , 10F
不過整體來說還蠻順暢的(我目前只看到地海彼岸)
02/18 12:14, 10F

02/18 15:50, , 11F
這議題好幾年前就吵過 請用「地海」當關鍵字 查詢本版標題
02/18 15:50, 11F

02/18 18:04, , 12F
謝謝樓上a板友指教,我在奇幻板長期潛水,您說的討論
02/18 18:04, 12F

02/18 18:05, , 13F
我看過。只是針對這篇文章引用的這段話本身,我實在沒有
02/18 18:05, 13F

02/18 18:05, , 14F
覺得哪裡不妥,所以好奇是不是有人覺得不好可以解釋一下
02/18 18:05, 14F

02/18 18:06, , 15F
倒不是想要廣泛針對地海系列作品的翻譯品質來探討
02/18 18:06, 15F

02/18 23:26, , 16F
大感謝!剛剛才從老家回來!
02/18 23:26, 16F

02/19 20:00, , 17F
不用客氣XD
02/19 20:00, 17F

02/22 14:00, , 18F
只要敢批評地海前幾本的翻譯,都會被罵得很慘
02/22 14:00, 18F

02/23 00:58, , 19F
沒那麼誇張 只是愈強的批評 就需要愈強的論據
02/23 00:58, 19F

02/23 01:00, , 20F
例如一樓敢那樣批 就請找個翻譯機器 全文翻給大家比比看
02/23 01:00, 20F

02/05 13:14, , 21F
讓我想到道家的"反者道之動"...
02/05 13:14, 21F
文章代碼(AID): #1BTEbdr3 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1BTEbdr3 (Fantasy)