Re: [問題] 關於零碧軌 PS4的白金問題

看板Falcom作者 (熾眼)時間4年前 (2020/06/23 13:55), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 11人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
借標題一問 想請問PS4零軌改中文的翻譯情形 看到PS官方FB有留言指出零軌的翻譯是直接拿對岸的版本轉正體中文後 並未修改潤飾用語差異就直接挪用 請問這項說法是否有誤? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.212.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1592891723.A.657.html

06/23 15:03, 4年前 , 1F
有誤 至少我感受不出來
06/23 15:03, 1F

06/23 19:07, 4年前 , 2F
不會像大陸用語,也沒看到錯漏字,可能單純我沒看到吧
06/23 19:07, 2F

06/23 19:49, 4年前 , 3F
我自己六月初破完 沒有特別感覺有對岸用語
06/23 19:49, 3F

06/23 19:49, 4年前 , 4F
那時候有精神潔癖 還會特別去查XD
06/23 19:49, 4F

06/23 19:49, 4年前 , 5F
最明顯的應該是 羅伊德哥哥的名子翻譯吧?
06/23 19:49, 5F

06/23 19:50, 4年前 , 6F
我記得對岸叫蓋伊 (青文也翻蓋伊) 但後面閃34都翻蓋
06/23 19:50, 6F

06/23 19:51, 4年前 , 7F
零改也是翻譯 蓋班寧斯 所以應該都有潤飾(?
06/23 19:51, 7F

06/23 19:51, 4年前 , 8F
剩下給其他人補充 可能我自己轉換了也不一定XD
06/23 19:51, 8F

06/23 20:19, 4年前 , 9F
警督(中國警察稱謂)
06/23 20:19, 9F

06/23 20:33, 4年前 , 10F
不明顯,但個人感覺還是有,像樓上提到的警督
06/23 20:33, 10F

06/23 21:27, 4年前 , 11F
非常感謝樓上諸位版友回覆
06/23 21:27, 11F

06/24 00:05, 4年前 , 12F
我有發現他們定期會更新錯字 最近看PS4的更新履歷寫得
06/24 00:05, 12F

06/24 11:09, 4年前 , 13F
如果有也不太在意 … 看的懂就好
06/24 11:09, 13F

06/24 12:03, 4年前 , 14F
樓上幾位應該都跟我一樣是 一出幾天就開始打吧?
06/24 12:03, 14F

06/24 12:04, 4年前 , 15F
雲報娛樂那時候有人去反映 警督 他們有回覆 應該有修正?
06/24 12:04, 15F

06/24 12:04, 4年前 , 16F
問題是警督真的看不懂阿XDD 那時候玩我也是看不懂這個
06/24 12:04, 16F

06/24 23:25, 4年前 , 17F
多找些人去雲豹FB留言應該有用,雲豹的翻譯感覺偶爾就會
06/24 23:25, 17F

06/24 23:26, 4年前 , 18F
塞對岸用語或譯名在裡面,是外包還是內部人員就不知道了
06/24 23:26, 18F

06/24 23:27, 4年前 , 19F
不過雲豹FB有反應就修改的機率算高的
06/24 23:27, 19F

06/26 01:40, 4年前 , 20F
很多啊,估計、合同什麼的,看了很累…
06/26 01:40, 20F

06/30 09:43, 4年前 , 21F
有對岸用語但不明顯 零碧都有
06/30 09:43, 21F
文章代碼(AID): #1UyPbBPN (Falcom)
文章代碼(AID): #1UyPbBPN (Falcom)