Re: [伊蘇] 試著破解了樹海的神秘語言

看板Falcom作者 (竹取駙馬)時間8年前 (2016/02/25 23:59), 8年前編輯推噓19(1902)
留言21則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《uj4019 (安敦的軌跡)》之銘言: : 大家好~ : 我從大概五天前開始玩樹海,今天破到了璐的棲息地那裡 : 看那些青蛙跟小聖獸都講著令人看不懂的語言 : 想到了這個影片: http://www.nicovideo.jp/watch/sm23416445 : (就是有人解讀了動畫裡出現的架空語言) : 於是就想說也來破解一下...... : 然後我成功了。 : 耶。 恭喜你! 我入手樹海一個月了還沒時間玩QQ : 首先從打爆青蛙酋長之後牠們說的話開始 : http://i.imgur.com/Cw2JX2P.png
: 這是完成版的字母對照表 (U跟V是同一個字) : http://i.imgur.com/RxtDTlo.jpg
: 前三個場景: : http://i.imgur.com/ZmECvY9.jpg
(先從上到下再從左到右) : 第4個場景 : http://i.imgur.com/x55MHJR.png
: 第5個場景 : http://i.imgur.com/2UZufoW.png
: 應該算同一個場景? : http://i.imgur.com/18qCtDi.png
: 接下來是回憶中最後一個場景 : http://i.imgur.com/ddHBdYA.jpg
伊蘇的聖獸 ルー(Loo) 台灣協和版"永遠的伊蘇2"和英特衛"伊蘇.始源"中翻為"露" 對岸翻譯為"璐" 後者辨識度較高又較有美感 因此我慣用璐 聖獸露/璐 的語言 最早出現在Ys2 有八隻璐住在邦特布雷斯熔岩地帶的"璐的巢穴" http://i.imgur.com/8JZyF3Q.png
亞特魯剛遇見他們時 聽不懂他們的話 所以璐語言用盧恩字母(Rune,古日耳曼人使用的符文)來表示 但亞特魯使用智慧神官傑瑪的心靈感應魔法的話 變成璐的樣子能跟魔獸溝通 和璐對話也會變成日文(中文版則是中文) 在Windows重製版Ys2 Eternal 跟NDS重製版Ys2 DS中 此項都被忠實保留下來 在Ys Origin時 達姆之塔中也有六隻璐 分別出現在六個領域 http://imgur.com/a/YvdVT 操作優妮卡或雨果時 和璐的對話都是盧恩字母 托爾的一般型態時也是 但魔人化時再去跟璐對話的話就會變成日文(中文版是中文) 多年前我當時也發現那只是替代英文字母而已 利用福爾摩斯解譯"跳舞的小人"的技巧(先找出現率最高的字母e 最常見的單詞is,to等) 先解出部分字母 再從前後文推敲出其他字母 完成對照表 最後解出YsO都是無厘頭的破英文 Ys2有的是英文有的是日文 對照表不知道丟到哪去了 後來發現中文維基已經有人貼了璐字母對照 就沒再去做 剛剛再去看中文維基發現現在又沒了 不過璐台詞的筆記都還在 數量太多直接貼圖(英文字母用鉛筆寫的,拍不清楚>"<) Ys2 璐的巢穴 http://imgur.com/0EhvY39
ploote: nihongo wakari masuka 普璐特: 你聽得懂日語嗎(日) XD looke: hello human 璐克: 哈囉,人類(英) tareloo: how do you do 塔雷璐: 你好嗎(英) tuloo: dont touch me 圖璐: 別碰我(英) luloo: bakka mitai 盧璐: 像傻瓜一樣(日) bruce: pl(ea)se lend money 布璐斯: 借我錢(英) neloo: ...zzz 內璐: ...zzz 還有一隻看守洞門的"貝璐"沒有盧恩字母台詞 變成"亞特璐"之後再去對話 內容就幾乎都不一樣了(圖中的日文) YsO 左邊優妮卡.右邊雨果 給蘿妲的果實或不給蘿妲的果實 會有不一樣的對話 蒼哭之領域(露特) http://imgur.com/hkMTlpi
水獄之領域(波拿露) http://imgur.com/PVYJsD7
咎火之領域(庫庫露) http://imgur.com/8vkgSPp
有亂碼,代理商出包 hammer這個字是當初重要解碼點 默沙之領域(亞摩露) http://imgur.com/GBQUKVF
瘴血之領域(肯德露) http://imgur.com/MG72omj
魔核之領域(露卡斯) http://imgur.com/Ts1g8zS
以下是托爾在蒼哭之領域和露特的對話 剛好那時有擷圖 可以對照 http://imgur.com/a/o98VW http://imgur.com/cGQ1kTH
盧恩字母都跟雨果的對話一樣 括號內的中文是托爾魔人化之後聽懂露特的台詞 這邊解譯如下: 神秘的聲音: ......is there person? 托爾: 沒想到露會在這種地方... 露: who are you? 露: i am a rouq lived with the goddess...... 露: it was able to meet the person after a long time! 露: be glad meeting person is really after a long time!! (露跳躍) 托爾: 完全聽不懂 (露肚子咕嚕叫) 托爾: 你餓了嗎? 露: glad to understand it is correct!! 露: the good eating is not at all here my stomach is empty! (沒帶或不給蘿妲的果實) 露: ......regrettable...... (再去對話) 露: mm very hungry...... does any food last? (給蘿妲的果實) 露: it might be the fruit of roda gives it to me? 露: happiness hapiness large thanks_ 露: give it good for the reward!! (露給托爾庫雷利亞礦石) 露: yes try now_ (托爾強化鉤爪) 露: how do you do? 托爾: 謝謝,我收下了 露: you are welcome_ (再去對話) 露: it has not eaten the fruit of roda yet. enjoy the sight. 露: slaver does not stop. 大致上盧恩字母轉譯過來的英文 都和托爾魔人化後聽到的日文(中文)意思是一樣的 只是文法都慘不忍睹XD 利用璐的盧恩字母 我2013年聖誕節前夕 剪接Ys2的螢幕擷圖 作了這個本板聖誕賀圖 http://i.imgur.com/OPdAatN.png
至今尚未解開的只有Ys2布璐斯對話中 用一個字母代表please的"ea" 而i和j; u和v用同個字母表示 一個原因可能是盧恩字母數量不足 但也不是隨便重複 英文字母與其他西歐字母都源自於拉丁字母 在古典拉丁文中 只有大寫字母 而且字母數量沒有現在這麼多 字母I同時代表母音/i/和子音/j/ (音位相同,都是ㄧ) 子母V同時代表母音/u/和子音/w/ (音位相同,都是ㄨ) 後來中古拉丁文才從I變形衍生出J專門代表/j/音, 從V變形衍生出U專門代表/u/ 拉丁語中沒有/v/音,V仍代表/w/ 後來日耳曼人才發明了字母W以便於使用於自己的語言 W在法語讀作double vé, 西語讀作uve doble, 義語讀作doppio vu 都是"雙V"的意思 在英語讀作double u 是"雙U"的意思 Ys1,2是伊蘇系列的經典 Ys3變成和伊蘇無關的故事 可能因而銷量較差 於是Ys4時法爾康在劇本原案中大炒Ys1,2冷飯XD 包括舊地重遊,再次拯救莉莉亞...等 在PCE版本中也重複了Ys2裡亞特魯被變成黑色璐的劇情 在Ys4重製版"塞爾塞塔的樹海"中 可能基於作為單獨作品也能讓新手享受劇情的理由 去掉了和Ys1,2相關的劇情元素 不過原來聖獸璐卻又保留下來 希望能成為系列吉祥物~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1456415958.A.B86.html

02/26 00:56, , 1F
璐語系教授
02/26 00:56, 1F

02/26 01:11, , 2F
法爾康學園來聘書了嗎?
02/26 01:11, 2F

02/26 04:05, , 3F
教授受我ㄧ拜
02/26 04:05, 3F

02/26 08:34, , 4F
教授好
02/26 08:34, 4F

02/26 08:42, , 5F
果然PTT上臥虎藏龍XDDDD
02/26 08:42, 5F

02/26 11:07, , 6F
手稿簡直可以開展了啊
02/26 11:07, 6F

02/26 11:21, , 7F
有神快拜!!(拜
02/26 11:21, 7F

02/26 11:31, , 8F
你璐語系?
02/26 11:31, 8F

02/26 11:35, , 9F
教授要不要寫篇璐語解碼教學
02/26 11:35, 9F

02/26 11:36, , 10F
估狗了一下跳舞的小人… 直接放棄XD
02/26 11:36, 10F

02/26 11:36, , 11F
但是解碼的過程似乎滿有趣的?
02/26 11:36, 11F

02/26 12:51, , 12F
是教授~~~(拜
02/26 12:51, 12F

02/26 15:29, , 13F
推個
02/26 15:29, 13F

02/26 16:25, , 14F
小時候沒想那裡多一直以為是亂碼XD
02/26 16:25, 14F

02/26 19:57, , 15F
璐語系教授XD
02/26 19:57, 15F

02/27 01:29, , 16F
02/27 01:29, 16F
"跳舞的小人"中的暗號是比較困難 但那是因為線索給的較少 而不是因為符號複雜 解碼的難度取決於它被用來取代什麼語言 只要知道了是哪種語言 無論使用什麼樣奇形怪狀的字母,符號,點字,甚至摩斯電碼(點和線) 都能迎刃而解 例如柯南中的"太陽,月亮,星星" 每個符號代表日文五十音的一個字 用來寫日文 http://j.33iq.com/upload/14/02/16/images/1392521218281.png
我更久以前解過的魔法咪路精靈文字 http://imgur.com/s54UWh0
一個符號代表日文羅馬字的一個字母 用來寫日文 這個更簡單 因為符號形狀跟字母很像 例如以下這段文字就是: http://www.murumoya.com/UPP/file/1100013264.jpg
 せつめいしょ 說明書  こちらのしょうひんは、れんぞくして 本商品只要連續  おつかいになりますと 使用的話  どえらいことになります 就會發生超好的事  ちゅういしてちょ 請注意啾 另外我最近剛看的動畫"亞爾斯蘭戰記"中也有特殊文字 http://i.imgur.com/QRroQqY.jpg
http://i.imgur.com/AMGXunO.jpg
http://i.imgur.com/OUrQ03d.jpg
由於以專有名詞居多 因此更簡單 帕爾斯=PARS 馬爾亞姆=MARYAM... 這樣馬上就解出數個字母 再和其他名詞對照 就能完全解碼 http://imgur.com/a1uXs7f
全破解後再來轉譯其他非專有名詞 就會發現雖然背景以波斯為原型 用的卻還是英文 王都葉克巴達那 地圖上寫的是: THE ROYAL CAPITAL OF ECBATANA 培沙華爾要塞是PESHAWAR CITADEL, 聖馬奴耶爾城是KEEP OF SAINT EMMANUEL 王都左邊的道路寫:CONTINENTAL HIGHWAY 就是劇中說的"大陸公路" 中央的山寫NIMRUZ MOUNTAINS, 北邊的海寫DARBAND INLAND SEA, 西邊的海寫THE WEST OPEN SEA 分別是原著中的尼姆爾斯山,達爾邦內海,西方外海 不過某話出現的奴隸廢止令 除了亞爾斯蘭的簽名ARSLAN外 看起來像是日文 因為字太多我就沒仔細研究 結果網路上已經有人破解了 的確是日文XD http://lohas.nicoseiga.jp/thumb/5131777i? 建構一個全新的語言非常難 但只是創造一套拼音文字符號的話相當容易 無論是咪路,亞爾斯蘭的動畫製作者 或是伊蘇的開發團隊 都不太可能有精力去建構新語言 因此只要從最簡單的英文或日文下手就行了 但如果用的是讀者沒學過的語言又缺少專有名詞 那就沒轍了 這也就是為何太平洋戰爭時美國要利用納瓦荷語來編譯密碼, 且極力保護納瓦荷密碼兵的原因 成功讓日軍費盡心思也無法破解 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 04:39:37

02/27 15:20, , 17F
好強大(拜
02/27 15:20, 17F

02/27 17:34, , 18F
推璐語系教授 XD
02/27 17:34, 18F

02/27 18:13, , 19F
推專業!好文不m嗎?!
02/27 18:13, 19F

03/07 00:31, , 20F
一個文字加密的概念
03/07 00:31, 20F

11/07 09:20, , 21F
真有趣!!解密王!
11/07 09:20, 21F
文章代碼(AID): #1MpoJMk6 (Falcom)
文章代碼(AID): #1MpoJMk6 (Falcom)