[情報] 《英雄傳說 閃之軌跡》中文版將推出廣播

看板Falcom作者 (菲特は俺の嫁)時間10年前 (2014/04/16 17:42), 編輯推噓58(58077)
留言135則, 31人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://gnn.gamer.com.tw/3/95823.html 索尼電腦娛樂日本亞洲(SCEJA)4 月 15 日宣布,將於《軌跡》系列迎接誕生 10 周年 紀念的 2014 年 6 月 24 日,在台推出系列最新作 PS3 / PS Vita《英雄傳說 閃之軌跡 》繁體中文版,續篇新作《英雄傳說 閃之軌跡 II》的繁體中文版也預定 9 月 25 日與 日本同步在台推出。 http://i.imgur.com/sYrk34i.jpg
以下略 比較重要的中文遊戲圖 http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/24/0000979324.JPG
可以看出一些人的譯名 http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/25/0000979325.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/26/0000979326.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/28/0000979328.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/29/0000979329.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/30/0000979330.JPG
-- 遙遙天涯判死生 ▄▅▆▇_ ╗ 又是猴吶~吶~~ 引歸殺象吶~吶~~ \υ/◢│╮║║ 近近咫尺索命魂吶~~~ \⊙/\⊙/|╯║║ 該死吶~吶~~ 發生何事吶~吶~~ ▇▄▃╭╰╯╮|║║▃▄▇ 地獄 鬼王棺 ◥◣ /▇▆\|▁▃▅ 一亞書吶~吶~~ ψjpg10330 ◣╬ ◣ ╬ ◢ 嗯嗯唔唔哇哇咯咯咯吶~吶~吶~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.233.185 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1397641364.A.536.html

04/16 18:17, , 1F
有點奇怪。我看到影片是悠希斯,這裡圖片卻是尤西斯?
04/16 18:17, 1F

04/16 18:29, , 2F
04/16 18:29, 2F

04/16 18:30, , 3F
是說由台灣翻譯 還翻成陸味很重的勞拉跟尤西斯 小失望
04/16 18:30, 3F

04/16 18:36, , 4F
勞拉OK啦,翻成蘿拉和角色形象差太多了
04/16 18:36, 4F

04/16 18:37, , 5F
那是官方的嗎? 社長的演示影片是悠希斯耶.....
04/16 18:37, 5F

04/16 18:39, , 6F
我比較擔心姓氏的部分~之前中文宣傳片的姓氏翻譯有點可怕
04/16 18:39, 6F

04/16 18:40, , 7F
04/16 18:40, 7F

04/16 18:55, , 8F
翻成勞拉真的無法接受...
04/16 18:55, 8F

04/16 19:05, , 9F
翻老拉怎麼樣
04/16 19:05, 9F

04/16 19:06, , 10F
字型還可以,推樓上如果翻蘿拉,我會一直想到那個藍波妹,呵呵~
04/16 19:06, 10F

04/16 19:08, , 11F
古墓奇兵的蘿拉在大陸就是翻勞拉沒錯啦…一邊說有土味一邊
04/16 19:08, 11F

04/16 19:09, , 12F
說不符角色特性,記得以前電影版有討論過類似的東西
04/16 19:09, 12F

04/16 19:11, , 13F
影片版的看起來好像比較新?
04/16 19:11, 13F

04/16 19:32, , 14F
本來想買日版閃2 不過支持一下翻譯好了....
04/16 19:32, 14F

04/16 19:32, , 15F
總是沒辦法大家都滿意的 個人感覺上是還OK啦
04/16 19:32, 15F

04/16 19:34, , 16F
至於勞拉 我覺得日文念起來的確比較像勞拉而不是蘿拉沒錯啊
04/16 19:34, 16F

04/16 19:34, , 17F
菈烏菈也是可以接受(誤) 不過蘿拉離實際發音是比較遠的
04/16 19:34, 17F

04/16 19:35, , 18F
大概只是因為英文長那樣子所以才會覺得蘿拉比較好吧 0.0
04/16 19:35, 18F

04/16 19:41, , 19F
就日文念起來其實我也比較贊成勞拉...
04/16 19:41, 19F

04/16 19:42, , 20F
特典看起來沒變 6月預定太多 我大概也只會入手普版Orz
04/16 19:42, 20F

04/16 19:51, , 21F
不然翻拉烏拉更怪吧 勞拉我覺得已經是很好的翻譯了
04/16 19:51, 21F

04/16 19:55, , 22F
已購買日文版的玩家亦可透過追加的保存資料繼承功能,
04/16 19:55, 22F

04/16 19:55, , 23F
將進度延續到中文版中遊玩。
04/16 19:55, 23F

04/16 19:55, , 24F
只好再買一套了!!
04/16 19:55, 24F

04/16 20:25, , 25F
勞拉可以接受+1,目前的情報圖還沒看出有什麼違和感太重的
04/16 20:25, 25F

04/16 20:28, , 26F
翻譯人名還可以接受阿XD
04/16 20:28, 26F

04/16 20:49, , 27F
可以不要戰人名這種一個人就一個標準的無聊事好嗎 還陸味
04/16 20:49, 27F

04/16 20:49, , 28F
04/16 20:49, 28F

04/16 20:59, , 29F
乾脆人名都不要翻,原汁原味潮棒
04/16 20:59, 29F

04/16 21:02, , 30F
這時候就該搬出大絕了......
04/16 21:02, 30F

04/16 21:09, , 31F
講求原音不管用字雅不雅 的確就是陸味翻譯無誤阿
04/16 21:09, 31F

04/16 21:10, , 32F
而且軌跡系列過去的繁中譯名 也不是每個都原因 很多也有
04/16 21:10, 32F

04/16 21:10, , 33F
中文不好聽/不好看就改字的 像蔡特變賽特就是一例
04/16 21:10, 33F

04/16 21:14, , 34F
其他像公主的名字啦、修女姐妹的姓啦 翻得順眼根本沒人
04/16 21:14, 34F

04/16 21:15, , 35F
會反過來說跟原音不符阿 講個小失望就變成來戰的喔...
04/16 21:15, 35F

04/16 21:24, , 36F
樓上你倒是說說這用字哪裡不雅??
04/16 21:24, 36F

04/16 21:25, , 37F
你可以失望,別人當然也可以覺得你的失望很無謂嘛!
04/16 21:25, 37F

04/16 21:25, , 38F
是因為妳說陸味才有後續問題的吧...
04/16 21:25, 38F

04/16 21:28, , 39F
你順眼?那哪時候輪到我順眼?勞拉跟尤西斯我就聞不到半
04/16 21:28, 39F
還有 56 則推文
04/17 13:34, , 96F
哎 教育部標準老是變來變去 一下積非可以成是一下又
04/17 13:34, 96F

04/17 13:34, , 97F
不行 謹供參考啦
04/17 13:34, 97F

04/17 14:01, , 98F
04/17 14:01, 98F

04/17 14:04, , 99F
相依
04/17 14:04, 99F

04/17 14:27, , 100F
不相信教育部+1 很多東西都變來變去
04/17 14:27, 100F

04/17 14:27, , 101F
其實音譯是絕對不會有問題的,更別說不管是英文名還是日
04/17 14:27, 101F

04/17 14:28, , 102F
文唸起來都是勞拉的音沒錯...
04/17 14:28, 102F

04/17 14:28, , 103F
反而蘿拉不管是我在玩遊戲的過程還是已破關的現在,我才
04/17 14:28, 103F

04/17 14:29, , 104F
覺得如果翻成蘿拉才是不對的Orz
04/17 14:29, 104F

04/17 14:30, , 105F
04/17 14:30, 105F

04/17 14:33, , 106F
沒語音時期這樣就算了,總不能角色喊勞拉字幕卻出現蘿拉
04/17 14:33, 106F

04/17 15:08, , 107F
還有~如果女生名Lo/Ro音 我也比較喜歡羅或是洛,絡 因
04/17 15:08, 107F

04/17 15:08, , 108F
為蘿字讓我聯想到蘿蔔 沒有比較美
04/17 15:08, 108F

04/17 15:18, , 109F
洛比較準+1,勞沒有那個「O」的音@@
04/17 15:18, 109F

04/17 15:19, , 110F
而且日文是拉烏拉吧XD
04/17 15:19, 110F

04/17 15:35, , 111F
k大 上面是說別的 不是在說Laura了
04/17 15:35, 111F

04/17 15:41, , 112F
...? ラウ(拉烏)連著唸就是勞的音不是嗎
04/17 15:41, 112F

04/17 16:33, , 113F
我是說日文語音的部份啦,劇情有叫到名字都三個音節不是嗎?
04/17 16:33, 113F

04/17 16:43, , 114F
只是日文沒有單假名雙母音而已 "愛"也是阿+伊
04/17 16:43, 114F

04/17 17:01, , 115F
我知道你說日文啊 http://goo.gl/7KVwFW雷)唸起來不就勞拉?
04/17 17:01, 115F

04/17 17:06, , 116F
拉烏拉吧
04/17 17:06, 116F

04/17 17:08, , 117F
...好吧 當我沒說 當我26來的耳茸
04/17 17:08, 117F

04/17 17:17, , 118F
就Prince舉的例而已...至於要聽成是一個字還是兩個字就
04/17 17:17, 118F

04/17 17:17, , 119F
看個人囉...XD
04/17 17:17, 119F

04/17 20:26, , 120F
這個音譯...好多年前就吵過カイ到底是凱還是凱伊 XD
04/17 20:26, 120F

04/17 20:28, , 121F
雙星物語2的カイ嗎 英特衛是翻凱伊 但我會翻成甲斐
04/17 20:28, 121F

04/17 20:31, , 122F
甲斐那個是另外一種層次的爭議了,純就片假名的カイ來說
04/17 20:31, 122F

04/17 20:31, , 123F
要兩音節區隔開來也不應該是凱伊,而是卡伊啊XD
04/17 20:31, 123F

04/17 20:32, , 124F
因為那個カイ是忍者啊 スバル也是翻昴 而不是斯巴魯
04/17 20:32, 124F

04/17 20:32, , 125F
但是實際上念起來的確是介於凱和凱伊中間
04/17 20:32, 125F

04/17 20:33, , 126F
凱伊是這種翻法:Kai本身翻成凱 但不想要單字 硬要加
04/17 20:33, 126F

04/17 20:33, , 127F
個字 所以變凱伊 同樣的例子像Ron 其實翻隆或榮就好
04/17 20:33, 127F

04/17 20:34, , 128F
但台灣採同法翻成榮恩 對岸則是像卡伊一樣翻成羅恩
04/17 20:34, 128F

04/17 20:35, , 129F
看了樓樓樓(*n)上的影片,劇中人喊的ラウラ我不能理解
04/17 20:35, 129F

04/17 20:35, , 130F
怎麼會有人聽成是在唸拉烏拉...
04/17 20:35, 130F

04/17 20:37, , 131F
拉烏拉跟勞拉都OK,羅拉我無法
04/17 20:37, 131F

04/17 21:14, , 132F
04/17 21:14, 132F

04/17 21:17, , 133F
推文除了拉烏拉外應該都是常用外文名字翻譯吧
04/17 21:17, 133F

04/17 21:41, , 134F
KOBE 翻成 科歐比 好了 XDD
04/17 21:41, 134F

04/17 23:12, , 135F
硬要加字的例子還有一個 Liam Neeson 連"恩"尼遜
04/17 23:12, 135F
文章代碼(AID): #1JJb2KKs (Falcom)
文章代碼(AID): #1JJb2KKs (Falcom)