[活動] 向SCET請願「沿用軌跡系列過去中文版譯名

看板Falcom作者 (托爾)時間12年前 (2014/01/28 21:14), 編輯推噓36(36046)
留言82則, 29人參與, 最新討論串1/1
文轉巴哈 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00973&snA=12790&tnum=18 感謝板務同意這次的「沿用軌跡系列過去中文版譯名」請願活動! 以下是關於這次請願的由來、理念,以及請願方式, 請熱愛軌跡系列的玩家們幫忙寄信與轉貼! --------------------------------正文開始------------------------------------- 首先要感謝SCET聽到大家中文化的請求終於成功代理! 但剛剛看到了中文版的宣傳影片 http://www.youtube.com/v/Oc1FSKIoLXs 但是一些跨系列出現的人物,在影片中已經是另外一個譯名了 像鐵血宰相 吉利亞斯·奧斯本=>基利亞茲·奧茲本 變態王子 奧利巴特=>奧利巴爾特 另外亞莉莎的老家 萊恩福爾特=>萊茵佛特 (這個關聯比較重大,因為萊恩福爾特社在前系列一直都有出現, 改成這樣根本沒人知道是什麼...) 我有寫一篇請願文發過去, 大略是寫上面這樣,然後給他們中文維基的網址 =>軌跡系列角色列表 http://ppt.cc/Tdfq =>軌跡系列用語列表 http://ppt.cc/L1eQ 地名的部份 =>空之軌跡 http://ppt.cc/edUm =>零之軌跡、碧之軌跡 http://ppt.cc/MPuP =>閃之軌跡 http://ppt.cc/f3Uf 說裡面已經整理過去所有的中文譯名了,他們也不用再花時間玩遊戲慢慢對照。 請他們考慮軌跡系列是個長篇大作而且世界觀用詞都相同,沿用過去的中文譯名。 是想說不趁現在快點反應, 以後系列作的舊主角群還是克洛斯貝爾、利貝爾這些人名、地名,在新作中再次出現 結果SCET完全翻成我們不知道的東西,那遊玩起來的感覺還蠻差勁的。 不知道各位熱愛軌跡的玩家們願意響應嗎? 願意的話請到 http://asia.playstation.com/tw/cht/support/contactus#askQuestion 幫忙填寫反應一下沿用舊譯名的請願! (建議內容請附上維基的那五個網址~或許說動SCET他們的機率會比較高一些) 以下是我寄過去的建議信內容 ------------------------------------------------------------------- 詢問類別: 抱怨, 建議及其他 產品或服務類別: PlayStation?Vita 事件類別: 建議 您的提問: SCET您好,首先非常感謝貴公司願意聽取我們軌跡系列玩家們的建議, 向Falcom代理取的閃之軌跡、閃之軌跡II的繁體中文版 容我再次表達感謝之意! 然而在今天中文宣傳影片出來後,很多軌跡系列的玩家都注意到 除部份對話有翻譯嚴重錯誤的情形外, 關於人物譯名也有與過去中文版譯名相異的情形。 因為軌跡系列所有作品,都是同一個世界觀,每作的人物也會交錯的出現在之後的作品中, 此時若是翻譯名稱有所不同,我們很難第一時間反應過來是誰(有時候名字僅出現在對話) 我們對SCET您的建議是,是否能「沿用軌跡系列過去中文版譯名」呢? 過去的中文譯名在中文維基網站,下方的兩個連結已經有人全部整理過了(含中日英對照) =>軌跡系列角色列表 http://ppt.cc/NhIN =>軌跡系列用語列表 http://ppt.cc/L1eQ 地名的部份 =>空之軌跡 http://ppt.cc/edUm =>零之軌跡、碧之軌跡 http://ppt.cc/MPuP =>閃之軌跡 http://ppt.cc/f3Uf 貴公司也不需要再重新玩一次過去的作品,僅需進入這些網頁對照即可。 請SCET您能考慮這個沿用譯名的提案,譯名相同與否這部份, 對我們這些一路遊玩下來的玩家是不可或缺的! --------------------------------------------------------------------------- 如果向SCET反映後,他們有回信給您,也請可以貼到本串下面回覆, 讓大家知道SCET了解跟處理到哪個程度。 (# 轉錄者註:是指巴哈的原文那一串) 以上, 在此最後感謝熱愛軌跡系列玩家們幫忙!致上十二萬分的謝意! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.48.219.49

01/28 21:26, , 1F
版權問題?
01/28 21:26, 1F

01/28 21:32, , 2F
我也是想到會不會有版權問題
01/28 21:32, 2F
原作者在同串底下的說法 R.:從青文畫冊那件事看起來,英特衛應該是有同意給青文翻譯沿用譯名, 因為主角的部份譯名都還是同樣的。昨天 21:15 R.:這樣應該版權問題較不影響…。畫冊譯名有問題的都是配角, 這部分也許是青文翻譯人員自己喜好或是沒有進一步比對產生的問題Orz昨天 21:17

01/28 21:34, , 3F
版權問題+1,翻譯是有著作權保障的,翻譯人名亦同
01/28 21:34, 3F

01/28 21:35, , 4F
老實說昨天現場回來我就寄信了XDD
01/28 21:35, 4F

01/28 21:38, , 5F
記得最早以前被翻過克魯茲貝爾 藍迪奧蘭魯多
01/28 21:38, 5F

01/28 21:56, , 6F
版權問題..所以到時不同名..機率很大
01/28 21:56, 6F

01/28 21:57, , 7F
不過若持有方願意無償借用..那就比較有可能吧
01/28 21:57, 7F

01/28 22:04, , 8F
版權問題+1 我們不是當事人用應該的方式來確定很不好
01/28 22:04, 8F

01/28 22:06, , 9F
翻譯人員不是傻子,這種狀況多半是因為版權問題
01/28 22:06, 9F

01/28 22:39, , 10F
用語人名部分還好吧
01/28 22:39, 10F

01/28 22:40, , 11F
反正F社也沒給正式漢字(或譯名)之類
01/28 22:40, 11F

01/28 23:10, , 12F
名子翻一樣會有版權問題? 這我真的不知道..
01/28 23:10, 12F

01/28 23:10, , 13F
但是怎麼想應該是不會有才對 海賊王換出版社也只有
01/28 23:10, 13F

01/28 23:11, , 14F
書名要改 裡面人物可沒有改名
01/28 23:11, 14F

01/28 23:33, , 15F
不,當初大然轉東立的漫畫還是有改名字的 西野司變西野官(
01/28 23:33, 15F

01/28 23:33, , 16F
WTF) 北大路五月變北大路皋月(也是五月的意思沒錯拉…)
01/28 23:33, 16F

01/28 23:34, , 17F
因為大然有在譯名上面打官司的樣子。
01/28 23:34, 17F

01/28 23:36, , 18F
英特衛我覺得應該能同意給相同譯名啦…原文提到的青文畫冊
01/28 23:36, 18F

01/28 23:37, , 19F
就是一例,只是除了主角外的譯名真是慘烈XD
01/28 23:37, 19F

01/28 23:44, , 20F
同感,譯名真的很重要,話說FF13的人名中譯剛出時也有點悲劇感
01/28 23:44, 20F

01/29 00:25, , 21F
已寄信
01/29 00:25, 21F

01/29 08:32, , 22F
英特衛會願意提供譯名版權嗎?
01/29 08:32, 22F

01/29 08:43, , 23F
等一下...大然什麼時候打過譯名官司了?
01/29 08:43, 23F

01/29 10:22, , 24F
有沒有打官司我是不知道 不過當初就是因為大然握住他
01/29 10:22, 24F

01/29 10:22, , 25F
手上的譯名版權 所以東立不得沿用 所以海賊王就變成航
01/29 10:22, 25F

01/29 10:22, , 26F
海王了
01/29 10:22, 26F

01/29 11:15, , 27F
我的印象是:這件事從來沒走上法院過,所以大然是不是擁
01/29 11:15, 27F

01/29 11:15, , 28F
有譯名版權,沒有法院認證過
01/29 11:15, 28F

01/29 11:16, , 29F
話說譯名(尤其是人名、物品名之類)版權本來就很曖昧
01/29 11:16, 29F

01/29 11:19, , 30F
因為不會有人真的搞到上法院,都會先避掉,省麻煩
01/29 11:19, 30F

01/29 11:19, , 31F
我真的覺得很怪啊 總不能一個人把andy翻安迪
01/29 11:19, 31F

01/29 11:19, , 32F
我翻出"路由器"、"湯姆"這些詞,別人要翻一樣的字需經過
01/29 11:19, 32F

01/29 11:19, , 33F
後面的人都不能這樣翻 人名翻一樣有甚麼好奇怪的
01/29 11:19, 33F

01/29 11:20, , 34F
我同意? 有點難以想像XD
01/29 11:20, 34F

01/29 11:22, , 35F
所以大然事件僅止於大然放話,其他家省麻煩就索性不用
01/29 11:22, 35F

01/29 11:22, , 36F
真要說"譯名版權",這東西存在與否都還未定XD
01/29 11:22, 36F

01/29 11:23, , 37F
有沒有做公司的應該比我清楚 真不行 除了改沒其他招
01/29 11:23, 37F

01/29 11:31, , 38F
做公司的話...管你有沒有,改又不會少塊肉還可以省麻煩
01/29 11:31, 38F

01/29 11:32, , 39F
改了只有好沒有壞(好啦有些人會唸)為什麼不改? XD
01/29 11:32, 39F

01/29 11:36, , 40F
OP板說海賊王的譯名版權是大然的 要另外賣高價 東立
01/29 11:36, 40F

01/29 11:37, , 41F
不甩就弄出航海王了 但OP的人物譯名都沿用 這樣應該
01/29 11:37, 41F

01/29 11:38, , 42F
是說譯名沒人去一個一個申請版權 所以就可以延用?
01/29 11:38, 42F

01/29 11:39, , 43F
不是,作品名又另外一回事,那個牽涉的是商標,不是版權
01/29 11:39, 43F

01/29 11:50, , 44F
嘛,其實請安大解惑最快。
01/29 11:50, 44F

01/29 11:52, , 45F
記得青文畫冊的翻譯者有找他校對譯名啊~
01/29 11:52, 45F

01/29 12:20, , 46F
那OP的人物譯名為什麼可以沿用呢? 感覺roea68大說的
01/29 12:20, 46F

01/29 12:21, , 47F
蠻有道理的
01/29 12:21, 47F

01/29 13:58, , 48F
商標是可以註冊的先註冊先贏
01/29 13:58, 48F

01/29 13:59, , 49F
後來的要用就是要付錢
01/29 13:59, 49F

01/29 14:00, , 50F
不明白的人可以去參考MACROSS
01/29 14:00, 50F

01/29 14:01, , 51F
正版還要付盜版商錢
01/29 14:01, 51F

01/29 14:21, , 52F
一點都不覺得譯名有啥好統一的 能統一不錯 不統一也沒差
01/29 14:21, 52F

01/29 15:10, , 53F
相同譯名總是看起來比較習慣
01/29 15:10, 53F

01/29 15:17, , 54F
我不想已經是中文了 還要看不同譯名來猜到底是講誰..
01/29 15:17, 54F

01/29 15:21, , 55F
譯名若能統一當然比較好,譯名間的差異可以十分巨大...
01/29 15:21, 55F

01/29 18:13, , 56F
要是英特衛如果會願意提供譯名版權 相對有條件交換吧....
01/29 18:13, 56F

01/29 18:13, , 57F
例如能讓PC繁中版 上市..........
01/29 18:13, 57F

01/29 18:23, , 58F
如果真的是樓上這樣交換 我看SCET會自己翻譯
01/29 18:23, 58F

01/29 18:49, , 59F
提供版權對英特衛要有利阿
01/29 18:49, 59F

01/29 18:50, , 60F
我也有寄信XD 但如果不行也沒差 看久了就習慣了...
01/29 18:50, 60F

01/29 19:15, , 61F
青文和英特衛之間的競爭較小,英特衛和SCET競爭較大
01/29 19:15, 61F

01/29 19:19, , 62F
畫冊這塊和英特衛主要業務比較相關,可PC遊戲和PS3遊戲
01/29 19:19, 62F

01/29 19:19, , 63F
就客觀來講F社跟SCE合作的結果是雙贏
01/29 19:19, 63F

01/29 19:20, , 64F
F社能將版圖拓往亞洲
01/29 19:20, 64F

01/29 19:20, , 65F
而SCE能繼續作她們的本業衝高PS3/PSV銷量
01/29 19:20, 65F

01/29 19:23, , 66F
講現實一點PC版的出現只會降低PS3/PSV銷售量
01/29 19:23, 66F

01/29 19:27, , 67F
SONY現在正把主要市場從日本轉出到亞洲...不太可能搬石
01/29 19:27, 67F

01/29 19:27, , 68F
頭砸自己腳...
01/29 19:27, 68F

01/30 13:02, , 69F
嗯...如果是這樣呢...克羅斯貝爾->克蘿絲蓓爾
01/30 13:02, 69F

01/30 14:38, , 70F
好...好像比較萌! 城市形象是粉紅色的!
01/30 14:38, 70F

01/30 14:53, , 71F
那就同音不同字?這樣可以嘛?
01/30 14:53, 71F

01/30 15:58, , 72F
其實名詞翻譯同音同字本來就沒問題(作品名稱除外)
01/30 15:58, 72F

01/30 16:27, , 73F
記得日本好像繼艦娘後,有城姬的企劃,趕上風潮嗎XD
01/30 16:27, 73F

01/30 16:29, , 74F
同音同字沒問題嗎? 克洛斯貝爾雜誌社的大姊姊グレイス也可
01/30 16:29, 74F

01/30 16:30, , 75F
以翻成好像很帥(?)的格雷斯這男性譯名
01/30 16:30, 75F

01/30 17:11, , 76F
你看大家都把Obama翻成歐巴馬有遇過什麼問題XD
01/30 17:11, 76F
大家除了討論外 也記得也順手寄信過去啊! ※ 編輯: ThorFukt 來自: 24.48.219.49 (01/30 17:14)

02/02 19:25, , 77F
嗑蘿絲貝兒~ 希望延用+1
02/02 19:25, 77F

02/02 19:26, , 78F
沿
02/02 19:26, 78F

02/02 22:41, , 79F
寄到現在還沒看到回信,休假中(?)
02/02 22:41, 79F

02/04 14:42, , 80F
其實沒關係啊,譯名表只是小事情而已
02/04 14:42, 80F

02/08 19:16, , 81F
十字鈴鐺如何?
02/08 19:16, 81F

02/25 13:43, , 82F
十字鈴鐺大讚... <_<
02/25 13:43, 82F
文章代碼(AID): #1IvwqUyd (Falcom)