Re: [情報]《英雄傳說:閃之軌跡》官網更新 (補中文)

看板Falcom作者 (墨駒)時間12年前 (2013/03/21 20:42), 編輯推噓14(14020)
留言34則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
http://www.falcom.co.jp/sen/index.html 翻譯與出處:遊戲日論壇 近郊都市托利斯塔(Trista) 帝都の東、大陸横断鉄道で20分ほどの位置にある近郊の町。 歴史はあるが古めかしいほどではなく、居心地がいい雰囲気の街並みで、 北側には「トールズ士官学院」があるため学生街としての機能も持っている。 それ以外にも、導力ラジオ番組を放送する「トリスタ放送」の建物が存在する。 位於帝都之東,承橫斷大陸鐵路約20分鐘左右距離的近郊城鎮。 具有歷史但陳舊感不多,是個氣氛舒服的城鎮。 北側有黎恩一行人上學的「托爾茲士官學校」,也因此有做為學生街的機能。 除此之外,還存在著放送導力廣播節目的「托利斯塔電台」。 托利斯塔電台(Trista Radio Station) 帝国時報社の元デスクとラインフォルト社の元技師が立ち上げた導力ラジオ放送局。 精力的な営業活動の結果、帝国各地のパブやビアホールに導力ラジオを売りつけ、 音楽番組、ニュース報道、スポーツ中継などの番組で普及に漕ぎ付けてきた。 しかし帝国時報社の訴えで政府当局により「公共導力波の独占」の規制が行われ、 貴族による圧力や帝国軍情報局のチェックなども始まりつつある。 帝國時報社的原編輯部與萊恩福爾特設的原技師合作成立的導力廣播站。 卯足全力經營的結果,在帝國各地的酒吧及酒館播放音樂節目、新聞報導、 運動直播等節目而達到普及。 但是,隨著帝國時報社向當局控訴,被實施「獨佔公共導力波」的管制, 也開始陸續受到來自貴族的壓力及帝國軍情報局的關切等。 帝國時報社(Imperial Chronicle) エレボニアで100年以上の歴史を持っている伝統ある通信社。 当時から中産階級以上の層に読まれ、どちらかというとスノッブな内容で 貴族階級におもねっているところがあったが、近年の鉄血宰相の改革を受けて それらを肯定的に報道したりと、紙面方針に迷いが見られるようになっている。 そういったジレンマに囚われずに勝手気ままに報道をしている「トリスタ放送」を 腹立たしく思っているフシがあり、報道のあり方を巡って圧力を掛けることも。 在帝國有著100年以上歷史的通信社。 創立當時起廣受中產階級以上的階層閱讀,非要說的話就是勢力的內容, 有著奉承貴族階級之處,但近年來受到鐵血宰相改革影響,給予其肯定的報導, 在篇幅的方向上可見有所迷惑。 對不被這種窘境拘束,自由報導的托利斯塔電台感到非常惱火, 也有對其施加壓力的一面 人物介紹大略同前面雜誌情報 馬奇亞斯・雷格尼茲 http://www.falcom.co.jp/sen/chara/ch05/ch.jpg
優希斯・亞爾巴雷亞 http://www.falcom.co.jp/sen/chara/ch06/ch.jpg
註:現實世界中日韓用語的士官學校=他國軍官學校 -- 看來這次法社劇本要挑戰媒體戰了? 切斯特(?)這張好帥啊 看來有滿滿的愛XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 93.184.71.66

03/21 20:56, , 1F
零碧後宮走向,閃軌帥氣的男性好像很多,難不成...XD
03/21 20:56, 1F

03/21 21:01, , 2F
尤西斯太帥了!!
03/21 21:01, 2F

03/21 21:09, , 3F
來吧來吧,男後宮XD
03/21 21:09, 3F

03/21 22:08, , 4F
遊擊士,警察就算了,為什麼這群年紀輕輕的學生都有那
03/21 22:08, 4F

03/21 22:08, , 5F
麼重量的武器呢
03/21 22:08, 5F

03/21 22:14, , 6F
這些學生的背景都很雄厚啊
03/21 22:14, 6F

03/21 22:37, , 7F
紅髮小受與他的後宮VII組(喂!)
03/21 22:37, 7F

03/21 22:38, , 8F
軍力強大的帝國,加上是士官學校,人人有重武也是正常的
03/21 22:38, 8F

03/21 22:39, , 9F
男後宮也沒關係,只要能看著女主角的屁屁一切都值得(?
03/21 22:39, 9F

03/21 23:00, , 10F
尤切合成什麼的對比圖支援 http://p.tl/mlgQ (逃
03/21 23:00, 10F

03/21 23:06, , 11F
the0800 是軍官學校喔 日文士官=中文軍官
03/21 23:06, 11F

03/22 08:26, , 12F
副班長的圖拿槍指著自己不太吉利啊XD
03/22 08:26, 12F

03/22 08:28, , 13F
不用特地改軍官吧 這樣很像對岸硬把支援課改成支援科一樣
03/22 08:28, 13F

03/22 13:37, , 14F
中文士官有不同的意思啊 就像"人參"和"麒麟"一樣
03/22 13:37, 14F

03/23 02:26, , 15F
說句不客氣的,士官軍官傻傻分不清楚的是沒當過兵吧?
03/23 02:26, 15F

03/23 02:50, , 16F
the0800說的士官是用遊戲設定的話也沒說錯
03/23 02:50, 16F

03/23 02:52, , 17F
反正日本人沒當兵,設定跟現實不一樣也很正常
03/23 02:52, 17F

03/23 02:58, , 18F
但是對中文的閱讀對象 士校感覺就比官校low了一大截
03/23 02:58, 18F

03/23 03:01, , 19F
而且你看就算是中文沒意思的大佐 也翻成理查上校了啊
03/23 03:01, 19F

03/23 03:42, , 20F
日本的士官是指將校尉階級沒錯啊
03/23 03:42, 20F

03/23 09:11, , 21F
遊戲中搜查一課跟二課也跟現實不完全一樣
03/23 09:11, 21F

03/23 09:13, , 22F
直接稱呼士官學校也不至於算錯,
03/23 09:13, 22F

03/23 09:14, , 23F
我的意思是不用特別強調現實的用法,大家都知道就好
03/23 09:14, 23F

03/23 11:53, , 24F
大家都知道就好?知道什麼?說日文士官不用翻成中文軍官的
03/23 11:53, 24F

03/23 11:54, , 25F
是真知道其中差異還是不求甚解,只想兼用漢字便宜行事?
03/23 11:54, 25F

03/23 12:01, , 26F
沒說不用翻譯,但他可不是在翻譯,閒聊罷了
03/23 12:01, 26F

03/23 12:03, , 27F
正式翻譯我也是覺得要嚴謹一點
03/23 12:03, 27F

03/23 12:04, , 28F
但是在閒聊的時候去吐槽原文就有的東西...
03/23 12:04, 28F

03/23 12:05, , 29F
為了翻不翻成軍校火氣有需要這麼大嗎= =
03/23 12:05, 29F

03/23 12:09, , 30F
記得鋼練的翻譯版本也是用士校 只有改軍階位稱而已
03/23 12:09, 30F

03/23 12:29, , 31F
看過某本小說翻譯是用士官學校,但有特別註明
03/23 12:29, 31F

03/23 13:41, , 32F
not軍校 是官校 軍校還包含了各兵科學校,學院...等等
03/23 13:41, 32F
補中文翻譯。 士官軍官別在意啦,軌跡系列的帝國軍體制如何也還沒公布阿。 以後轉貼情報過來會加個附註,就別糾結在這上面了

03/23 14:34, , 33F
跟帝國軍制倒沒關係 因為"士官"給日本人的觀感就是會
03/23 14:34, 33F

03/23 14:35, , 34F
想到將,校,尉這些officer so中文用同等觀感的較好囉~
03/23 14:35, 34F
參考wiki統一一下譯名。 ※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (04/11 19:22)
文章代碼(AID): #1HIm0W4h (Falcom)
文章代碼(AID): #1HIm0W4h (Falcom)