Re: [設定] 伊蘇地名對照整理

看板Falcom作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/01/14 05:15), 編輯推噓8(8017)
留言25則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kuluma (黑馬)》之銘言: : 整理了一下網路上的資料 : 還有依照伊蘇現在出過的兩種地圖設定而來 : http://i.imgur.com/RQOSH.jpg
舊版地圖 : http://i.imgur.com/FSrkM.jpg
新版地圖(稍微翻譯一下,位置會比較好懂。) 我以前在別的板有整理過 雖然已經被洗掉了 但剛發現還好當初我自己有備份 正好藉這次機會 拿出來重新整理一下 伊蘇世界 現實原型 艾雷西亞大陸(エレシア大陸,Eresia) 歐亞大陸(ユーラシア大陸,Eurasia) 艾烏羅佩地區(エウロペ地方,Europe) 歐洲(ヨーロッパ,Europe, 拉丁文:Europa) 格里亞地區(グリア地方,Gllia) 高盧(ガリア,Gaul, 拉丁文:Gallia) 加魯曼地區(ガルマン地方,Garman) 日耳曼(ゲルマン,German, 拉丁文:Germania) 伊斯巴尼地區(イスパニ地方,Ispani) 西班牙(ヒスパニア,Spain,拉丁文:Hispania) 布里台(ブリタイ,Britai) 不列顛(ブリテン,Britain,拉丁文:Britannia) 格利克(グリーク,Greek) 希臘(ギリシャ,Greece, 拉丁文:Graecia) 羅門帝國(ロムン帝国,Romn) 羅馬帝國(ローマ帝国,Rome, 拉丁文:Roma) 阿爾普大山脈(アルプの大山脈,Alp) 阿爾卑斯山(アルプス山脈,Alps,拉丁文Alpes) 玫德海(メドー海,???) 地中海(地中海,the Mediterranean Sea, 拉丁文:Mare Mediterraneum) 艾西亞次大陸(エシア亜大陸,Esia) 亞洲(アジア,Asia) 提格雷斯河(ティグレス川,Tigres) 底格里斯河(チグリス川,Tigris) 奧利艾塔地區(オリエッタ地方,Orietta) 阿拉伯,東方(オリエント,Orient) 阿弗羅卡大陸(アフロカ大陸,Afroca) 非洲(アフリカ大陸,Africa) 斯哈拉大沙漠(スハラ大砂漠,Shara) 撒哈拉沙漠(サハラ砂漠,Sahara) 森德里亞(サンドリア,Xandria) 亞歷山大港(アレクサンドリア,Alexandria) 阿爾塔戈(アルタゴ,Altago) 迦太基(カルタゴ,Carthage, 拉丁文:Carthago) 亞托拉斯大海(アトラス洋,Atlas) 大西洋(大西洋,the Atlantic Ocean) 亞托拉斯大陸(アトラス大陸,Atlas) 亞特蘭提斯(アトランティス,Atlantis) 有幾點必須注意 1. 伊蘇系列從第四代才開始以現實的羅馬帝國時代歐洲為原型 因此 前三代的地名和位置都沒有確定的原型 Ys4首次出現羅門帝國 才開始有了現在的世界觀 而後重製的Ys1.2 Eternal 和YsF 也才將這個世界觀加進去 2. 伊蘇世界的地名(以及其他專有名詞) 從Ys Eternal開始 才有較可信的官方英文名 在那之前只能以日文名為準 英文則是各說各話 有很多版本 例如"艾斯塔里亞"就有 Esteria 和 Esterior "菲爾佳娜"和"塞爾塞塔"在英文版是拼為 Felgana 和 Selceta 類似這樣子 到了重製版才重新確定為 Felghana 和 Celceta "艾烏羅佩"和"格里亞"在之前的英文版是 Europa 和 Gria 現在似乎又再次正名了 3. 中文名也是一直都沒有確定的版本 不但協和跟英特衛對同個名稱的翻譯不一樣 就連英特衛的不同代 甚至是同一款裡面的前後 都會有不一樣的名字 因此我對官方中譯什麼的早就死心了 例如Celceta 在協和Ys2E中是"塞爾西達之花" 在Ys6艾倫斯特提到亞特魯去過的地方時是"塞爾塞塔" 在YsO則是"塞爾塞達的秘藥" Europe在Ys6時是"艾塢洛貝",YsF時是"艾烏羅貝",Ys7時是"艾烏羅佩" Afroca跟Altago 在Ys6時是"阿弗羅加"和"阿爾達格" Ys7時變成"阿弗羅卡"和"阿爾塔戈" 另外Felghana在台灣的YsF標題是"菲爾佳娜之誓" 但在大陸則是"菲爾蓋納之誓約" 不過上表中我還是盡量以最新的台灣正版譯名為主 還沒出現過的則是我從網路上看過的非正式譯名中選擇我個人比較喜歡的 http://ppt.cc/5nc1 http://tieba.baidu.com/p/1745779775 現存的網頁有這兩個 不過"斯特爾丹","巴雷西亞"和"艾迪斯" 我完全不曉得是在哪一代中提到的 如果不是Ys5 應該就是目前只出現在設定中吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.230.138 P.S. 上網查了一下 "巴雷西亞"跟"艾迪斯"似乎是在Ys6的設定中提到的 Ys5結束三年後 亞特魯在巴雷西亞和多奇重逢 兩人繼續旅行 然後在艾迪斯港和蒂拉重逢 並認識了蒂拉的爸爸:海盜"獨眼"拉多克 在艾迪斯的酒館碰到羅門帝國軍搜捕 才上了賊船 被羅門海軍艦隊逼到迦南的大漩渦裡 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.129.13 (01/14 18:23)

01/14 22:56, , 1F
非常詳盡
01/14 22:56, 1F

01/14 23:51, , 2F
推詳盡考究
01/14 23:51, 2F

01/15 15:30, , 3F
感謝整理!
01/15 15:30, 3F

01/15 15:32, , 4F
地圖原圖的話是4gamer出來的 http://tinyurl.com/b68hmns
01/15 15:32, 4F

01/15 17:59, , 5F
ys6 ysf yso ys7的所有工作人員都不同,所以譯名很難統一
01/15 17:59, 5F

01/15 18:00, , 6F
好像只有我一個人是這四代都還在 orz
01/15 18:00, 6F

01/15 18:00, , 7F
像軌跡系列都用同一班底,譯名統一就非常有幫助這樣
01/15 18:00, 7F
是因為安薩不是伊蘇系列的班底嗎? 另外從Ys6很多簡轉繁的痕跡(矯簡過正)看來 我以為中譯一直都是跟隨對岸的 但YsF的標題兩岸卻又不同 是為何呢? 希望可以有個伊蘇名詞官方中譯表啊 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.129.13 (01/16 02:51)

01/16 10:28, , 8F
不是,是因為從程式到翻譯全部都不同人,沒有交接資料
01/16 10:28, 8F

01/16 10:28, , 9F
而繁體的翻譯一直都不是跟對岸的喔,你看那玲跟蕾恩
01/16 10:28, 9F

01/16 20:45, , 10F
基本翻譯由簡體版先完成應該沒什麼好否認,貼幾段來看就知
01/16 20:45, 10F

01/16 20:46, , 11F
問題出在繁體版的修正校對程度雙方認知有不同
01/16 20:46, 11F

01/16 21:14, , 12F
很檢單,拿繁體跟簡體一起玩就能很明顯的比對出差異有多大了
01/16 21:14, 12F

01/16 21:20, , 13F
看作品與段落吧,空軌FC開頭很剛好的幾乎一樣
01/16 21:20, 13F

01/16 21:28, , 14F
當然我相信也有改動相當大的部分,但原文字數龐大
01/16 21:28, 14F

01/16 21:29, , 15F
也許改了幾萬字或更多,但相對於幾十萬字(且分散)而言
01/16 21:29, 15F

01/16 21:29, , 16F
也許有人會感覺不到太大差異,所以說是認知問題
01/16 21:29, 16F

01/16 22:15, , 17F
不討論軌跡 但Ys6很明顯從頭到尾都是簡轉繁且未校正
01/16 22:15, 17F

01/16 22:23, , 18F
說到翻譯,我一直覺得譯名只是小事,只要沒差太多都好
01/16 22:23, 18F

01/16 22:23, , 19F
內容正確性與否比較重要,然而多數人在討論中譯時
01/16 22:23, 19F

01/16 22:24, , 20F
通常只會把焦點放在譯名上
01/16 22:24, 20F

01/16 22:25, , 21F
不過同系列中譯名統一就有其必要性,因為可能會認不出來
01/16 22:25, 21F

01/17 11:18, , 22F
FC跟ys6的時代還沒有重翻的概念,我記得當時只想要簡單修改
01/17 11:18, 22F

01/17 11:19, , 23F
SC是一個重大的轉折,簡體跟繁體的文字從這款開始做重翻
01/17 11:19, 23F

01/17 11:20, , 24F
從SC之後的產品,都是從日文作第一頁對照
01/17 11:20, 24F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.186.125 (01/18 14:19)

12/17 13:57, , 25F
12/17 13:57, 25F
文章代碼(AID): #1GyoG8JN (Falcom)
文章代碼(AID): #1GyoG8JN (Falcom)