[零軌] PC版的翻譯跟圖片似乎還有BUG

看板Falcom作者 (希羅)時間12年前 (2011/09/18 11:53), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 13人參與, 最新討論串1/1
總算把零軌PC版完整破了一次,這次應該算第9輪吧 可惜play time只能計算到299:59:59,有種我後來都白打的感覺 然後我發現了一點點問題 總之有雷 首先是有一個地方有翻譯問題 http://i.imgur.com/qy57d.jpg
不覺得這句翻的怪怪的嗎? 然後這是PSP的原文 http://i.imgur.com/bKNFS.jpg
想必都知道問題在哪了 再來是圖片問題 http://i.imgur.com/PUrxb.jpg
這裡的髮色是白的沒錯 但是進入戰鬥後 http://i.imgur.com/y1vjF.jpg
怎麼就變成藍的了... -- 我的ANSI作品集 http://ansi.loli.tw/users/50 我的ACG圖庫 http://picasaweb.google.com/siro0207 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.35.202 ※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 11:55)

09/18 11:55, , 1F
中文原文念起來就怪怪的~中間是不是少了"不要"兩個字阿?
09/18 11:55, 1F

09/18 11:56, , 2F
那句看起來只是少了"不要",其他地方還有整句翻譯錯誤的XD
09/18 11:56, 2F

09/18 12:08, , 3F
你真是太強了....
09/18 12:08, 3F

09/18 12:08, , 4F
第九輪是...
09/18 12:08, 4F

09/18 12:10, , 5F
有翻譯錯的地方可以弄一帖啊...不然A大要怎弄更新檔- -a
09/18 12:10, 5F

09/18 13:33, , 6F
....
09/18 13:33, 6F

09/18 13:33, , 7F
會弄翻譯更新檔??
09/18 13:33, 7F

09/18 13:34, , 8F
圖片變色的原因,說明書有寫
09/18 13:34, 8F

09/18 13:35, , 9F
那個其實不是圖片變色 而是整個圖片不一樣了...
09/18 13:35, 9F

09/18 13:38, , 10F
說明書第幾頁啊 我怎麼沒看到
09/18 13:38, 10F

09/18 13:47, , 11F
還有我知道圖片跟PSP不一樣了 因為那篇文章是我PO的
09/18 13:47, 11F

09/18 14:00, , 12F
天啊,天啊 緹歐好萌 原PO好帥
09/18 14:00, 12F

09/18 14:32, , 13F
樓上張爸
09/18 14:32, 13F

09/18 14:50, , 14F
還以為這次翻譯天衣無縫了,竟然還有整句錯的?是哪邊?
09/18 14:50, 14F

09/18 15:12, , 15F
A大不是說到時會打算將按鍵更新弄一個更新檔?!
09/18 15:12, 15F

09/18 15:12, , 16F
所以在弄更新檔時可以順便把有錯的弄一弄啊...
09/18 15:12, 16F

09/18 15:19, , 17F
當時發售前看你實況時我就有講啦 拍賣會釣魚時艾莉說的話
09/18 15:19, 17F

09/18 15:20, , 18F
翻譯大意"這裡是禁止垂釣的" 原文大意"這裡怎麼可能釣得到"
09/18 15:20, 18F

09/18 15:20, , 19F
不過你當時不是說不會改嗎?
09/18 15:20, 19F

09/18 15:21, , 20F
那句的話 緹歐也一樣
09/18 15:21, 20F
補圖 艾莉PC http://i.imgur.com/DWEax.jpg
艾莉PSP http://i.imgur.com/xJBzI.jpg
緹歐PC http://i.imgur.com/Fnpyd.jpg
緹歐PSP http://i.imgur.com/uKouV.jpg
當初是有發現錯誤,只是玩到後來就忘了 ※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 15:47)

09/18 15:46, , 21F
不,按鍵更新不是確定的,修改錯字的更新檔才是確定
09/18 15:46, 21F

09/18 15:47, , 22F
實況的時候母片已經出去了~
09/18 15:47, 22F

09/18 15:48, , 23F
如果母片沒出去,我也不敢這麼開實況,是違約的
09/18 15:48, 23F

09/18 15:48, , 24F
那麼醫生的圖也不會修正囉?
09/18 15:48, 24F

09/18 16:36, , 25F
這一定是所謂的跳躍式思考...
09/18 16:36, 25F

09/18 16:43, , 26F
確實應該翻成「這種地方釣得到魚嗎?」之類的比較正確...
09/18 16:43, 26F
そもそもこんな場所で魚が釣れるはずが.... 如果完全照字面來翻的話:"話說在這種地方魚上鉤應該是...."

09/18 16:51, , 27F
日文意思是"這種地方應該釣不太到魚"
09/18 16:51, 27F
※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 17:08)
文章代碼(AID): #1ETMjMsY (Falcom)