Re: [情報] 靈芝鬼姬 物品表

看板Falcom作者 (是一隻安薩)時間14年前 (2011/04/27 11:57), 編輯推噓27(27028)
留言55則, 19人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
校對終於剩下兩天就要收工了 接下來就是測試地獄... 這幾天收到了21位報名beta tester~ 有附上詳細說明的我都先回覆聯絡了,不然不知道你的狀況之下,頗難篩選 XD 接下來 這些是2分鐘前收到的pre-beta版的戰鬥手冊、字典表 http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/text_dict.txt http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/battle_dict.txt http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/readme.txt * 這兩個檔案雖然是txt,但是以excel閱讀才看的到格式 * 有部分劇透!! 雖然說我都還沒仔細去檢查... 有興趣的版友可以瞧瞧,有覺得不妥的,我都可以修改進去 順便說一下 這邊的字數是總文字量的9% -- 這篇新聞讓你覺得 QQ @@ ^_^ = = > < *.* ‧ω‧ 黑羽毛:衝三小 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.101.70

04/27 12:40, , 1F
難得我是頭推
04/27 12:40, 1F

04/27 12:46, , 2F
不知道暑假能不能上市>"<
04/27 12:46, 2F

04/27 12:49, , 3F
好多阿.....校對人員辛苦啦...
04/27 12:49, 3F

04/27 12:54, , 4F
推~
04/27 12:54, 4F

04/27 12:59, , 5F
オーシャンドローメ遊->游? グレーシー讓物件->讓對手?
04/27 12:59, 5F

04/27 13:13, , 6F
ツァイト→蔡特,狼的名字用蔡特好嗎?改用賽特會不會比較好
04/27 13:13, 6F

04/27 13:35, , 7F
查特、賽特都可以考慮進去
04/27 13:35, 7F

04/27 13:36, , 8F
天使羊波波?? 看來要校對的地方還不少...
04/27 13:36, 8F

04/27 13:38, , 9F
レン就是那個レン嗎 變成玲了喔
04/27 13:38, 9F

04/27 13:41, , 10F
シズク覺得直接譯成雫比較好
04/27 13:41, 10F
Anzar:這個字確認過了,無法顯示,所以要用別的字,比如改成 奶‧馬克萊因

04/27 13:41, , 11F
恩...好多地方...
04/27 13:41, 11F

04/27 13:47, , 12F
レン還是翻成蕾恩比較好吧~畢竟sc..3rd都這樣翻
04/27 13:47, 12F

04/27 13:48, , 13F
安大這個是要大家幫忙對的意思嗎 要怎麼提供建議比較好
04/27 13:48, 13F

04/27 13:49, , 14F
應該找玩過的人來對會比較準
04/27 13:49, 14F

04/27 13:49, , 15F
ツァイト->Tsu-aito 念起來是蔡特..但比較喜歡賽特~
04/27 13:49, 15F

04/27 13:54, , 16F
挖~有報紙耶....沒玩過零軌暫時不看了~(忍耐!)
04/27 13:54, 16F

04/27 15:02, , 17F
另外塞特也不錯
04/27 15:02, 17F

04/27 15:02, , 18F
那隻狼很有型~~XD
04/27 15:02, 18F

04/27 15:38, , 19F
塞特又更好了!
04/27 15:38, 19F

04/27 15:39, , 20F
檔案中真的出現太極無按兩下了XXXD!!!
04/27 15:39, 20F

04/27 15:58, , 21F
那個名字還沒改掉? 我記得我們上次Debug時拿出來鞭好久了說
04/27 15:58, 21F

04/27 16:00, , 22F
battle_dict.txt隨便看看瞄到的,阻擊->狙擊
04/27 16:00, 22F

04/27 16:01, , 23F
小艾自FC有的戰記"掛け声"翻助威覺得有點....空軌系列繁中是
04/27 16:01, 23F

04/27 16:02, , 24F
翻鼓舞 但是本作男主角加攻的特技才是真正的"鼓舞" 換成
04/27 16:02, 24F

04/27 16:03, , 25F
"激勵"會不會比較好? (但這樣空軌三代小艾的鼓舞翻譯就....)
04/27 16:03, 25F

04/27 16:06, , 26F
#1D52Mhlv 安薩大裡面有放那時候訂正的檔案
04/27 16:06, 26F

04/27 16:07, , 27F
但是我剛剛拿裡面有修改的部份發現到…
04/27 16:07, 27F

04/27 16:07, , 28F
以前大家幫忙修正的部份.... 還是一樣沒修改到
04/27 16:07, 28F

04/27 16:10, , 29F
像アセラス又變成了『中復蘇術』 = ="
04/27 16:10, 29F
Anzar:這個我最近才要找時間把前一份合併進去

04/27 16:15, , 30F
battle_dict.txt改了一些 有沒有人要接力的
04/27 16:15, 30F

04/27 16:22, , 32F
text_dictIBCの窓口->IBC視窗 叫做櫃檯之類比較好?
04/27 16:22, 32F

04/27 16:27, , 33F
其實直翻窗口就可以了
04/27 16:27, 33F

04/27 16:31, , 34F
google了一下 "銀行窗口"好像是對面在用的
04/27 16:31, 34F

04/27 16:35, , 35F
我們這裡有「聯絡窗口/聯絡人」的說法,所以要看使用
04/27 16:35, 35F

04/27 16:35, , 36F
場合,如果是指IBC銀行,那就是櫃台/服務台。
04/27 16:35, 36F

04/27 16:40, , 37F
瓦吉聽起來像"麻糬"台語XD 可以換一個嗎?
04/27 16:40, 37F

04/27 16:44, , 38F
瓦濟~~XD
04/27 16:44, 38F

04/27 17:08, , 39F
不會啊 服務窗口/便民窗口 很常用啊
04/27 17:08, 39F
※ 編輯: Anzar 來自: 114.32.101.70 (04/27 17:33)

04/27 19:15, , 40F
太極無雙撃 -> 太極無按兩下...這是用google翻譯的嗎xdd
04/27 19:15, 40F

04/27 20:05, , 41F
不然就把羅伊德的改激勵,或是乾脆同小艾的就好~
04/27 20:05, 41F

04/27 20:06, , 42F
畢竟效果一樣,意思上也相近。(系列作翻譯沒統一就…)
04/27 20:06, 42F

04/27 20:08, , 43F
P.S 同小艾的就是一樣翻作鼓舞…0.0
04/27 20:08, 43F

04/27 20:11, , 44F
...可以使人感受到人生重要意義的醇厚咖啡 XD
04/27 20:11, 44F

04/27 20:51, , 45F
有請到PrinceBamboo作測試嗎
04/27 20:51, 45F

04/27 20:57, , 46F
她好像沒空......
04/27 20:57, 46F

04/28 02:34, , 47F
請問台灣的pc單機市場跟香港pc單機市場,那個比較大?!
04/28 02:34, 47F

04/28 09:03, , 48F
蝦米對蝦米...
04/28 09:03, 48F

04/28 09:43, , 49F
用總人口數去估就知道啦 ... 都是蝦米
04/28 09:43, 49F

04/28 14:55, , 50F
=====狼翻賽特 蕾恩舊維持統一就好================
04/28 14:55, 50F

04/28 14:57, , 51F
狼翻塞特!!!
04/28 14:57, 51F

04/28 15:24, , 52F
簡稱 塞狼...(喂
04/28 15:24, 52F

04/28 19:47, , 53F
賽特大絕是天狼巽閃無誤
04/28 19:47, 53F

04/28 19:48, , 54F
還以為進錯版XD
04/28 19:48, 54F

04/28 21:32, , 55F
不 霸王崩山勁比較酷 短捷有力
04/28 21:32, 55F
文章代碼(AID): #1DjvG_SO (Falcom)
文章代碼(AID): #1DjvG_SO (Falcom)