Re: [心得] 重完YS6心得(小捏喔)
這篇提出Ys6中一些有疑惑的部份 所以還是會有雷^^"
整個遊戲的故事性相當完整 沒有什麼矛盾之處
只是有幾個地方比較奇怪
像是羅門艦隊停靠的利摩奇外海是在迦南諸島的外側 而非面向瑟米斯島的內側
但從瑟米斯島附近的海底衝出的海怪(龍神兵)卻能弄沉艦隊
而且最後結束時眾人在海盜船上遠望方舟的崩塌 但看的方向根本就反了嘛XD
結尾時亞特魯從方舟出來竟然也漂到諸島外側的月落之汀
然後還有一個
從忘卻之遺跡走到聖地瑟米斯中間 有一條通道兩邊排放著好幾個大透明瓶
其中一個裡面充滿液體而且還有一個詭異的眼睛觸手人參狀單細胞怪物 靠近都沒有反應
方舟解封後通道封閉就無法再走到那個地方了 但到結束也沒解釋那個是什麼
我猜測 難道龍神兵完全體就是從那個東西變成的?
對話方面
當多奇和拉多克船長跟艾倫斯特自我介紹時 他們說
-啊哈哈 以前是個海盜 現在是個浪跡天涯的冒險家 破牆多奇就是我啦
-沒錯 不過很快就會轉業為海盜了
-我說大叔 給點面子行不行 我不想再做和盜有關的職業了
這邊第一句的"海盜"放在這很不通順 應該是"盜賊"才對 可能是翻譯時的誤植
翻譯者似乎也很喜歡用"裡"來音譯專有名詞
像 亞特魯.克裡斯汀 艾斯塔裡亞 多雷斯.馬裡斯 赤之鍵布裡蘭特 黑之鍵雅露瑪裡恩 等
推測可能是"里"的誤植
另外到海裡餵鯊魚的"餵"也都幾乎誤植為"喂"
翻為艾美拉晶石的エメル(Emel)
個人覺得用艾美爾或艾美魯都比較好 尤其是在又有另個艾玫拉司存在的場合
裝備飾品中防止混亂的ルーンピアス被翻成倫比亞斯 但盧恩耳環應該會更恰當
除此之外 在名詞的翻譯上經常有過於保留日文漢字的情形
例如 青 赤 炎 鍵 等等 其實用 藍 紅 火 鑰匙 會來的比較像中文
但怪的是當在"紅髮亞特魯"和"提督的鑰匙"的時候 又就沒有這種情形
反而是最奇妙的"匣"這個字
其實日文中只用了"匣(はこ)"而沒有用"はこぶね(箱舟,方舟)"
而英文Ark由於語源就是"箱子"之義 除了方舟外 裝十誡石板的約櫃也是這個字
正由於如此複雜 加上又是標題的重要名詞 最適合保留原文的反而全程翻譯成"方舟"
不過到了YsO又回到愛用漢字風格的"匣" 同時黑珍珠也用了原文漢字的黑真珠
不過翻譯上最大的一個缺失是在作品中有前後不一致的地方
這個地方是頭目 迷走之龍 和 龍神兵完全體 的名字
原文分別是デミガルヴァ(Demi-Galva)和ガルヴァ=ロア(Galva-Roa)
而中文翻譯是 德米蓋瓦 和 卡魯瓦‧羅亞
如此一來不明就裡的人將不容易看出兩者間的關連性
此外這兩個名字事實上和Ys3的魔王ガルバラン(Galvaran)是有關的
而在YsF中文版中被翻為加爾巴蘭
因此這三個名字共通的部份若能統一成"加爾瓦"之類的字的話會是比較理想的
不過整體而言的對話翻譯還是相當棒的
用語十分活潑生動 很有親近感
像是"真夠嗆的" "萬沒想到" "...又怎樣" 都常常讓我笑出來
還有小伊靦腆的語調"我最愛哥哥了呢"(設計對白XD) 常在結尾出現的那個"呢"
是我最喜歡的神來之筆了! >///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.37.243
推
04/27 01:20, , 1F
04/27 01:20, 1F
→
04/27 01:22, , 2F
04/27 01:22, 2F
推
04/27 01:27, , 3F
04/27 01:27, 3F
推
04/27 01:32, , 4F
04/27 01:32, 4F
→
04/27 01:33, , 5F
04/27 01:33, 5F
→
04/27 01:33, , 6F
04/27 01:33, 6F
→
04/27 01:34, , 7F
04/27 01:34, 7F
→
04/27 01:35, , 8F
04/27 01:35, 8F
推
04/27 01:37, , 9F
04/27 01:37, 9F
→
04/27 01:37, , 10F
04/27 01:37, 10F
→
04/27 01:38, , 11F
04/27 01:38, 11F
→
04/27 01:39, , 12F
04/27 01:39, 12F
→
04/27 01:41, , 13F
04/27 01:41, 13F
→
04/27 01:41, , 14F
04/27 01:41, 14F
→
04/27 01:44, , 15F
04/27 01:44, 15F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.37.243 (04/28 18:42)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
心得
9
14