[公告] 針對陸文&外電情報文規範 轉貼陸文請看我

看板FORMULA1作者 (Enthusiastic)時間12年前 (2011/10/05 22:29), 編輯推噓25(26140)
留言67則, 28人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
嗯...討論了兩天 有個雛型了 有些修改 把問題回到最初大家不喜歡的是陸文所做的奇怪翻譯,所以我與PC版主決定 就單純針對對岸所轉貼的文章做規訂 其他外電及國內新聞轉貼的翻譯不在規範內 1.單一人一日最多PO三篇情報轉貼文 2.其文章請貼上來源連結 並使用連結形式存在 3.針對,對岸來源情報文,請將車手名/車隊名/賽道名稱譯成英文原文。 4.請貼文者對陸文內容詳閱清楚,為方便版友閱讀,過多的對岸用語須加注釋5.外電請簡約翻譯其含意。 6.其文章請編輯排版整齊,以便板友閱讀。 以上規訂需待版友投票決定通過即加入版規 有幾個問題跟大家討論一下 1.單一人最多5篇OK嘛? 會不會過多? 2.除車手名/車隊名/賽道名稱是否還要增加什麼? 3.對岸用語的加注是否必要? 請大家踴躍發表意見在這篇推文下:) -- ◢ ◣ ╰(; ′▽‵)┘ (搖旗) Black Flag ! 我有兩支,送你一隻好不好? JPMontoya -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.161.158

10/05 22:30, , 1F
推!!
10/05 22:30, 1F

10/05 22:31, , 2F
五篇太多了, 改為三篇可以給發文者思考一下那些
10/05 22:31, 2F

10/05 22:31, , 3F
比較值得 PO
10/05 22:31, 3F
※ 編輯: JPMontoya 來自: 114.47.161.158 (10/05 22:32)

10/05 22:47, , 4F
推!
10/05 22:47, 4F

10/05 22:49, , 5F
用語加註個人認為是必要的 上次的貓膩的確很難理解
10/05 22:49, 5F

10/05 22:50, , 6F
這也確保貼文者自己有先閱讀過該文章
10/05 22:50, 6F

10/05 22:55, , 7F
只是在管理上會是問題 畢竟每個人對於對岸用語的
10/05 22:55, 7F

10/05 22:56, , 8F
接受度與理解度會有差異
10/05 22:56, 8F

10/05 23:03, , 9F
嗯 所以我覺得 PO文者自己做好管理是最好的
10/05 23:03, 9F

10/05 23:05, , 10F
以我個人而言篇數其實還好,平常分享的大約就那幾位
10/05 23:05, 10F

10/05 23:06, , 11F
....
10/05 23:06, 11F

10/05 23:09, , 12F
高義對不起 我沒有跟你這個榮譽版主討論
10/05 23:09, 12F

10/05 23:27, , 13F
XDDDDDDDD
10/05 23:27, 13F

10/05 23:29, , 14F
榮譽主席出來發黑旗了
10/05 23:29, 14F

10/06 00:29, , 15F
對岸用語有些貼的人我看也不知道
10/06 00:29, 15F

10/06 00:34, , 16F
所以嘍 PO文者有義務需要加注
10/06 00:34, 16F

10/06 08:20, , 17F
XDDDDDD
10/06 08:20, 17F

10/06 08:42, , 18F
XD
10/06 08:42, 18F

10/06 09:34, , 19F
3篇+1 5篇在視覺上也算是洗板了 是要篩選一下
10/06 09:34, 19F

10/06 09:53, , 20F
我覺得與其規定篇數,不如規定不可以重覆的新聞
10/06 09:53, 20F

10/06 09:53, , 21F
要求大家貼之前先確定版上沒有別人貼過,不同來源也不行
10/06 09:53, 21F

10/06 13:17, , 22F
如果貼文者自己也看不懂對岸用語那就別貼了
10/06 13:17, 22F

10/06 13:17, , 23F
不然增加文章數也太容易
10/06 13:17, 23F

10/06 13:28, , 24F
10/06 13:28, 24F

10/06 19:45, , 25F
文章篇數島是無所謂,因為需要編輯校正的地方多了
10/06 19:45, 25F

10/06 19:46, , 26F
想靠簡易轉貼陸聞來洗文章的人勢必會懶惰
10/06 19:46, 26F

10/06 19:46, , 27F
力求貴精不貴多
10/06 19:46, 27F

10/06 22:21, , 28F
太多啦 陸文都抄來抄去 三篇看起來就會都差不多
10/06 22:21, 28F

10/06 23:55, , 29F
希望是三篇 也希望內容不要太相近 但這更難認定了 =_=
10/06 23:55, 29F

10/06 23:56, , 30F
對岸用語希望能註釋或直接略為改寫成本地用法
10/06 23:56, 30F

10/07 00:09, , 31F
車隊名稱跟人物名稱盡量使用英文會比較簡單易明
10/07 00:09, 31F

10/07 15:44, , 32F
> <
10/07 15:44, 32F

10/07 19:10, , 33F
3篇+1,希望大陸翻譯文必須提供原始英文文章出處
10/07 19:10, 33F
※ 編輯: JPMontoya 來自: 118.171.124.59 (10/08 22:42)

10/11 00:43, , 34F
請問.tw的部分的?能不能給點清楚的規範~謝謝!
10/11 00:43, 34F

10/11 17:12, , 35F
espnstar.com.tw/racing/ 之賽車新聞多數經趙陽編輯之手
10/11 17:12, 35F

10/11 17:14, , 36F
仍為對岸情報文,轉貼時請依上述板規做必要的編輯,謝謝
10/11 17:14, 36F

10/11 20:11, , 37F
用語部分我覺得可以沿用 但是可以註解一下也不錯啊
10/11 20:11, 37F

10/11 20:57, , 38F
關於國名和常見地名希望用中文 不然打Italy人這樣很奇怪
10/11 20:57, 38F

10/11 21:22, , 39F
還是希望可以不要貼重覆的新聞
10/11 21:22, 39F

10/11 21:25, , 40F
我覺得國名、賽道名、車隊名可用中文,但請用台灣這
10/11 21:25, 40F

10/11 21:25, , 41F
邊慣用的中文。例如英國銀石賽道這樣是ok的,
10/11 21:25, 41F

10/11 21:27, , 42F
寫England、大英國協、Silverstone也ok,但好像就繞
10/11 21:27, 42F

10/11 21:27, , 43F
國名跪求不要用原文…這幾個國家都有中文可以用吧?
10/11 21:27, 43F

10/11 21:27, , 44F
舌了點,當然,Silverstone這個賽道名大家都習慣了,
10/11 21:27, 44F

10/11 21:27, , 45F
這只是個例子....
10/11 21:27, 45F

10/11 21:28, , 46F
受夠了Germany人, Japan人這種表達方式了
10/11 21:28, 46F

10/11 21:30, , 47F
Nurburgring寫成紐伯林、紐保倫應該是ok的,但寫成
10/11 21:30, 47F

10/11 21:31, , 48F
扭不靈或扭不倫這種鬼東西最好能禁止掉
10/11 21:31, 48F

10/11 21:32, , 49F
車隊名的話,如果是官方的中文名、或通用已久的中文
10/11 21:32, 49F

10/11 21:33, , 50F
名希望也能夠開放,例如McLaren、邁凱輪(官方)、
10/11 21:33, 50F

10/11 21:34, , 51F
麥拉倫(官方公布前通用已久)。
10/11 21:34, 51F

10/11 21:34, , 52F
如果是Williams車隊的話,威廉斯,這應是過關的,但
10/11 21:34, 52F

10/11 21:35, , 53F
要是硬把打網球的大小"威廉絲"套上去,這個我不太能
10/11 21:35, 53F

10/11 21:35, , 54F
接受.....
10/11 21:35, 54F

10/11 21:36, , 55F
車手名我覺得還是用英文會較好,除非這位車手本來就
10/11 21:36, 55F

10/11 21:37, , 56F
有中文名,如小林可夢偉、熊龍、等等的,至於官方網
10/11 21:37, 56F

10/11 21:38, , 57F
頁上的中文名,如Kimi以前在McLaren時的"雷克南",是
10/11 21:38, 57F

10/11 21:39, , 58F
蠻好聽的啦,但是我覺得能避免就避免,畢竟車手中文
10/11 21:39, 58F

10/11 21:39, , 59F
名字大家不一定會第一時間想到是這個人
10/11 21:39, 59F

10/11 23:14, , 60F
....我在文章內沒說國名要原文啊 ORZ
10/11 23:14, 60F

10/11 23:15, , 61F
大家可以看一下內文 好嘛 囧
10/11 23:15, 61F

10/12 11:25, , 62F
我覺得正常的譯名沒什麼問題 就算是車手名字也沒關係
10/12 11:25, 62F

10/12 15:11, , 63F
基本的隊名、車手名、地名、賽道名可以訂個通用標準來參考
10/12 15:11, 63F

10/12 19:31, , 64F
應該是GB而不是England吧
10/12 19:31, 64F

10/12 20:26, , 65F
Paul di Resta:挖Scotland捏
10/12 20:26, 65F

10/19 11:29, , 66F
F1是專業的運動板,接受多元的翻法要求加註英文即可
10/19 11:29, 66F

10/19 11:32, , 67F
坦白講,有些用用語是聽習慣衛視體育台或主播的講法
10/19 11:32, 67F
文章代碼(AID): #1EZ6dEcT (FORMULA1)
文章代碼(AID): #1EZ6dEcT (FORMULA1)