中國的pitlane

看板FORMULA1作者 (正直 善良 純樸)時間14年前 (2010/04/16 15:09), 編輯推噓15(15015)
留言30則, 20人參與, 最新討論串1/1
有各車手的中文名字XD Trulli叔叔就寫特魯利 記得Kimi在McLaren的時候,McLaren官方有給他定名"雷克南" 阿陸仔就照自己爽的翻譯"萊科寧",延用至今 個人是覺得阿陸仔真是沒水準 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.68.127

04/16 15:11, , 1F
就這部份,我覺得兩邊都很沒水準XDDD
04/16 15:11, 1F

04/16 15:12, , 2F
『萊基寧』才是王道,繼承『海基寧』的遺風~~
04/16 15:12, 2F

04/16 15:12, , 3F
剛剛有拍到,哈哈特魯利^^
04/16 15:12, 3F

04/16 15:13, , 4F
那個兩屆冠軍老頭,26是翻夏健倫吧
04/16 15:13, 4F

04/16 15:14, , 5F
╮(﹀_﹀")╭ 我們水平很高的!
04/16 15:14, 5F

04/16 15:21, , 6F
關於老頭 以前我好像有看過翻成哈基南的XDDDDD
04/16 15:21, 6F

04/16 15:22, , 7F
塞納,江濤,蔣開羅,曼素 etc...
04/16 15:22, 7F

04/16 15:22, , 8F
夏健倫好像是香港翻的 第一次看到時心想:這那位? XD
04/16 15:22, 8F

04/16 15:26, , 9F
對啊 我們都用英文 比426有水準多了
04/16 15:26, 9F

04/16 16:45, , 10F
要戰了要戰了
04/16 16:45, 10F

04/16 17:13, , 11F
BTW,GPupdate有張照片在跟Horner提要紅牛組SEB+RAI XD
04/16 17:13, 11F

04/16 18:18, , 12F
夏健倫是誰? 我只有看過赫奇南...
04/16 18:18, 12F

04/16 19:25, , 13F
真有水準
04/16 19:25, 13F

04/16 20:24, , 14F
以廣東話發音的話 夏健倫還滿符合他的發音方式
04/16 20:24, 14F

04/16 20:58, , 15F
想知道廣東話是怎麼念成下賤輪? 這跟原音有些差距
04/16 20:58, 15F

04/16 23:14, , 16F
人家中國這樣也礙到你? 這樣就叫做沒水準了?
04/16 23:14, 16F

04/17 00:34, , 17F

04/17 00:35, , 18F
還好,這跟Optimus為什麼翻成柯博文是一樣道理的
04/17 00:35, 18F

04/17 01:37, , 19F
不是擎天柱歐?XD
04/17 01:37, 19F

04/17 04:06, , 20F
手邊的N年前港版汽車雜誌是把Hakkinen叫夏健倫沒錯
04/17 04:06, 20F

04/17 04:07, , 21F
其他像是舒麥加 (大舒), 麥尼殊 (McNish), 艾雲 (
04/17 04:07, 21F

04/17 04:08, , 22F
Eddie Irvine), 佛蘭岑 (HHF)......等
04/17 04:08, 22F

04/17 04:08, , 23F
車隊的話:文諾迪 (Minardi), 百拉咸 (Brabham)
04/17 04:08, 23F

04/17 07:44, , 24F
都不如『海基寧』來的有大內高手般的氣魄XD
04/17 07:44, 24F

04/17 07:45, , 25F
港式譯名的話,我覺得比較神奇的是『高連麥華』....
04/17 07:45, 25F

04/17 07:46, , 26F
不看原文真的不知道他在說誰....
04/17 07:46, 26F

04/17 11:53, , 27F
所以樓上,「高連麥華」揪竟是誰?
04/17 11:53, 27F

04/17 13:34, , 28F
WangJianMin這個大陸人不要再玩無聊的反串遊戲好嗎?
04/17 13:34, 28F

04/17 13:36, , 29F
譯名跟水準有什麼關係?
04/17 13:36, 29F

04/17 15:48, , 30F
高連麥華 = Colin McRae,已故的1995年WRC世界冠軍
04/17 15:48, 30F
文章代碼(AID): #1Bo0qgGI (FORMULA1)