Re: [交通] 新版輔仁大學公車路網圖 (全新大改版~)
※ 引述《uriyoshiken (宇慶 謙事項:)》之銘言:
: ※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
東行站牌路線圖
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=kudo070125&b=32764&f=1708390819&p=0
西行站牌路線圖
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=kudo070125&b=32764&f=1708390820&p=1
: 我想問一下為什麼沒有英文版呢?
: 前一個版本站名都有附英文
: 另外為什麼沒有各路線的頭末班車時間以及班距?
: 這樣等車的時候只能猜車什麼時候來?
: 另外揪個小bug 810 636 635往迴龍的站點好像不對
: 810沒有轉進迴龍站嗎?
關於這個問題,我連同之前其他網友常問的問題一起回答
1新版本為什麼沒有英文?
前一版本製作時,為了塞入英文,結果必須調整站位、路線拐彎等
版面變得很凌亂,本末倒置。且現在站牌的英譯亂七八糟沒一個準,很難做出正確的英文版
所以這次趕在開學前,先讓中文版路線圖跟大家見面
之後我預計將新版做成中英日韓四種語言給語言中心
在此徵求志願者協助站牌和說明文字的翻譯和校對:-)
2為什麼沒有班距和時刻表資訊?
台灣公車出了名的不準時,官方網站提供的時刻表已經不單是參考用,而是裝飾
且時刻表都是以發車站為準,無法準確預估幾點會到輔大
所以這裡只提供班次較多,最長等車時間不會超過半小時的路線(半小時我想是極限了)
其他的請上各客運公司網站查詢
3迴龍地方的站點不正確
新版路線圖的站點有重新現場確認過,但迴龍一帶因捷運施工或站牌遷移等容易有變化
本圖已經盡量正確呈現,若有更動在多國語言版會再更新
也歡迎板友指正站牌的更動,以利更新
4為什麼往台北的站牌有兩個?我招手的公車都停得好遠
因為這則新聞#1DvwSy4d所以站牌有遷移
請參考本圖http://images.plurk.com/0ee7f52e3eb0d440cfee975e32f6b8c1.jpg
實際上中正路往台北的站牌只有一個
離天橋比較近的站牌是往板橋 土城的802 842 845 810 99等
往台北(藍2 235 635 636 637 638 639 801等等)要在離天橋比較遠的站牌等車
當然我發現實際上有些司機不守規矩 甚至在天橋下就停車 這方面還要向客運公司反映
至於513 299雖然兩邊都會停 但建議513在三重客運輔大站上車 299在建國一路上車
比較不會跟別人擠在一起
5西門站附近好多站牌,要回輔大要在哪裡搭?
請參考本圖http://images.plurk.com/125841c079c3184b0cb53d24901ec765.jpg
如果不介意繞路,多數人通常都在二號出口(635 637 513 藍2的下車處)等車
635 637繞台北郵局 513繞台北車站 藍2只繞衡陽路最短
最後跟235一樣都行經六號出口後上中興橋回輔大(但在那邊上車通常都人滿為患了)
6搭513 299 捷運到台北車站位置都不一樣,我該搭哪個?
請參考本圖http://web.trtc.com.tw/img/ALL/Route2200/051.jpg
(台北捷運公司)
513上下車處在Z10出口 299下車在M6 上車往輔大在M5 搭捷運的話則會在板南線月台
如果你要去台北西站A/B棟 建議搭513 走到Z3/Z5出口
如果要去台北轉運站 建議搭299 從地下穿過捷運站和火車站到R1出口 旁邊有連通道
搭捷運的話請循指標往市民大道出口方向,即有指標指往轉運站的連通道
7從板橋車站搭回輔大,有好多個月台,要怎麼搭?
從輔大往板橋車站時,99在板橋公車站第四月台下車 810在第二月台下車
回輔大時 99要在第一月台上車 810要在第四月台上車
兩個幾乎相反(尤其第四月台同時有99 810但方向不同) 上車前請先確認月台
8為什麼99搭到新泰路口,要回輔大時在對面站牌招手不停車?
99 299 845在新泰路口停靠站比較複雜
請參考本圖http://images.plurk.com/7a3fed5718c1c4c5b5f74f9e4261c316.jpg
99 299 845往新埔 台北方向時不停靠中正路東向站牌
往輔大時不停靠新泰路南下站牌 請走到麥當勞前面搭車回輔大
--
以上希望對各位的疑問能有幫助
希望能透過這路線圖讓大家搭公車更方便
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.30.1
推
09/18 00:52, , 1F
09/18 00:52, 1F
推
09/18 01:02, , 2F
09/18 01:02, 2F
推
09/18 01:09, , 3F
09/18 01:09, 3F
推
09/18 01:12, , 4F
09/18 01:12, 4F
推
09/18 01:39, , 5F
09/18 01:39, 5F
推
09/18 02:05, , 6F
09/18 02:05, 6F
推
09/18 02:06, , 7F
09/18 02:06, 7F
推
09/18 07:13, , 8F
09/18 07:13, 8F
推
09/18 10:07, , 9F
09/18 10:07, 9F
推
09/18 10:13, , 10F
09/18 10:13, 10F
推
09/18 10:44, , 11F
09/18 10:44, 11F
推
09/18 10:52, , 12F
09/18 10:52, 12F
推
09/18 11:08, , 13F
09/18 11:08, 13F
推
09/18 13:23, , 14F
09/18 13:23, 14F
推
09/18 14:03, , 15F
09/18 14:03, 15F
推
09/18 14:18, , 16F
09/18 14:18, 16F
推
09/18 16:14, , 17F
09/18 16:14, 17F
推
09/18 16:29, , 18F
09/18 16:29, 18F
推
09/18 17:45, , 19F
09/18 17:45, 19F
推
09/18 17:55, , 20F
09/18 17:55, 20F
推
09/18 18:20, , 21F
09/18 18:20, 21F
真的很頭痛
海山里有的翻"Haishan Borough" 有的翻 "Haishan Li"
幸福新城有"Xingfu Xingcheng" "Xingfu New Village" "Xingfu New Town"
"明日世界"也有 "Tomorrow World" "Mingri World" "Mingri Shijie"
這種例子多的不勝枚舉
就算站名能用拼音拼出來
其他的像"分段緩衝區" "里程計費"這種專有名詞真的不知道英文是什麼...
我需要高手啊~~
※ 編輯: kudo070125 來自: 122.126.27.11 (09/18 19:32)
→
09/18 20:15, , 22F
09/18 20:15, 22F
→
09/18 20:17, , 23F
09/18 20:17, 23F
→
09/18 21:07, , 24F
09/18 21:07, 24F
推
09/18 21:38, , 25F
09/18 21:38, 25F
推
09/18 22:47, , 26F
09/18 22:47, 26F
推
09/18 23:19, , 27F
09/18 23:19, 27F
推
09/19 01:16, , 28F
09/19 01:16, 28F
推
09/19 08:19, , 29F
09/19 08:19, 29F
推
09/19 08:20, , 30F
09/19 08:20, 30F
推
09/19 17:15, , 31F
09/19 17:15, 31F
推
09/19 21:31, , 32F
09/19 21:31, 32F
推
09/21 00:03, , 33F
09/21 00:03, 33F
推
10/07 23:09, , 34F
10/07 23:09, 34F
→
08/10 21:31, , 35F
08/10 21:31, 35F
→
09/12 08:53, , 36F
09/12 08:53, 36F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):