Re: 問一句Time的翻譯

看板FJU-GITIS作者 (hatsuki)時間19年前 (2004/11/18 10:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《DonQuixote (早晨的幸福是泡一大壺茶)》之銘言: : Yet America, determined not to look up from the event and to keep brandishing : its wounds before the world, looks at times like an angry child who lacks the : perspective of his elders. : 時代解讀最後翻"有時看起來像是個憤怒的小孩,欠缺長輩的眼光" : 什麼叫"欠缺長輩的眼光"啊 怪不拉機的 (我是路人) "欠缺長輩的眼光"--->(長輩沒把眼光放在他身上, 引申...)---> "被長輩忽視" 這樣不知可以嗎? : event指的是9/11 : 大家覺得怎麼改比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.114.22

219.68.16.113 11/19, , 1F
哈哈~熱情的路人也加入討論~這裡真的很冷
219.68.16.113 11/19, 1F
文章代碼(AID): #11d0Ak3o (FJU-GITIS)
文章代碼(AID): #11d0Ak3o (FJU-GITIS)