Re: 問一句Time的翻譯
※ 引述《DonQuixote (早晨的幸福是泡一大壺茶)》之銘言:
: Yet America, determined not to look up from the event and to keep brandishing
: its wounds before the world, looks at times like an angry child who lacks the
: perspective of his elders.
: 時代解讀最後翻"有時看起來像是個憤怒的小孩,欠缺長輩的眼光"
: 什麼叫"欠缺長輩的眼光"啊 怪不拉機的
(我是路人)
"欠缺長輩的眼光"--->(長輩沒把眼光放在他身上, 引申...)--->
"被長輩忽視"
這樣不知可以嗎?
: event指的是9/11
: 大家覺得怎麼改比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.114.22
推
219.68.16.113 11/19, , 1F
219.68.16.113 11/19, 1F
討論串 (同標題文章)