Re: [新聞] 比利亞赴巴薩峰回路轉 葫蘆娃降薪兩百萬換自由

看板FCBarcelona作者 (love will keep us alive)時間15年前 (2009/07/16 23:40), 編輯推噓9(904)
留言13則, 10人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Doooooptt (福滿多)》之銘言: : 比利亞外號“葫蘆娃”的來源 : 比利亞出生在阿斯圖里亞斯省的小鎮圖伊拉(Tuilla), : 由于兒時個子不高但身材卻比較敦實的緣故, : 比利亞得到了“葫蘆”的綽號。 : 時至今日, : 這個充滿戲謔味道的稱號, : 一直都是比利亞特有的“標簽”。 el Guaje 確實是一種植物(銀合歡)沒錯, 但在 Asturias 的方言其實是指男童、小孩, 就跟一般叫 F. Torres " el Nino" 是一樣的。 Villa 之所以叫 el Guaje 是因為他小時候常跟年長於他的人一起玩。 長大後這個稱號也跟著他。 所以我才說不懂為什麼要翻作葫蘆娃, 因為在原文中完全沒有葫蘆的意思。 -- Visca el Barca i visca Catalunya ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.77.76 ※ 編輯: kevinishia 來自: 123.204.77.76 (07/16 23:41)

07/16 23:44, , 1F
媒體都不太考究的...像KUN被誤會成是指大空翼一樣...
07/16 23:44, 1F

07/16 23:45, , 2F
奇el Guaje散
07/16 23:45, 2F

07/17 00:44, , 3F
是大陸那邊高興亂翻的吧?或許跟中國那邊的用語有關?
07/17 00:44, 3F

07/17 00:56, , 4F
陸文嘛... 就像賽維利亞也不曉得是哪一國話翻出來的...
07/17 00:56, 4F

07/17 01:29, , 5F
二樓XD
07/17 01:29, 5F

07/17 01:37, , 6F
對岸最銷魂的翻譯非"齊達內"莫屬
07/17 01:37, 6F

07/17 02:01, , 7F
法文唸起來就是這樣啊
07/17 02:01, 7F

07/17 02:12, , 8F
不是吧? 應該比較接近"席丹"
07/17 02:12, 8F

07/17 02:15, , 9F
齊達內應該比較接近西班牙文的唸法吧
07/17 02:15, 9F

07/17 02:18, , 10F
我跟二樓想的一樣XDDD
07/17 02:18, 10F

07/18 00:39, , 11F
對岸的也不見得錯啦,至少背單字好用,每字母都有發到音
07/18 00:39, 11F

12/09 08:00, , 12F
12/09 08:00, 12F

04/17 19:08, 5年前 , 13F
媒體都不太考究的... http://yofuk.com
04/17 19:08, 13F
文章代碼(AID): #1ANqdmOn (FCBarcelona)
文章代碼(AID): #1ANqdmOn (FCBarcelona)