[美GO][閒聊] 刑部姬的台詞翻譯怪怪der

看板FBG作者 (驅魂搜捕隊協力人)時間4年前 (2019/10/26 21:53), 編輯推噓27(27013)
留言40則, 27人參與, 4年前最新討論串1/1
感覺不是翻譯錯誤,而是故意的 目前reddit蠻多人在爭辯這次的翻譯 有人覺得不刑 https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dmeayo/discussion_on_osakabehimes_localization/ 相簿 https://imgur.com/a/TpJRDAz https://i.imgur.com/oH7ZNyH.jpg
https://i.imgur.com/r4fVF83.jpg
https://i.imgur.com/zNxUixC.jpg
https://i.imgur.com/CuMZqQf.jpg
https://i.imgur.com/uj8iG1z.jpg
https://i.imgur.com/AAUeKlc.jpg
https://i.imgur.com/rwjAxvc.jpg
https://i.imgur.com/xMIP0wS.jpg
https://i.imgur.com/mm6w04P.jpg
https://i.imgur.com/r9P818k.jpg
據說小房間好像也有變化....... 自從玩了FGO美服後,我的英文考試都考100分了!!ヽ(゚∀。)ノ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.183.93.157 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1572098035.A.52E.html

10/26 21:56, 4年前 , 1F
日式英文?
10/26 21:56, 1F

10/26 21:58, 4年前 , 2F
日服仔:快跳日服,劇情看youtube翻譯就好
10/26 21:58, 2F

10/26 21:58, 4年前 , 3F
美版晶晶體?太搞笑了吧
10/26 21:58, 3F

10/26 22:11, 4年前 , 4F
這完全翻錯啊
10/26 22:11, 4F

10/26 22:11, 4年前 , 5F
阿刑英文超不刑XDD
10/26 22:11, 5F

10/26 22:12, 4年前 , 6F
笑死 日式英文啊
10/26 22:12, 6F

10/26 22:21, 4年前 , 7F
靠 這個翻譯XDDD
10/26 22:21, 7F

10/26 22:22, 4年前 , 8F
應該是想透過英日夾雜來突顯宅屬性...不過美版其實很早就
10/26 22:22, 8F

10/26 22:22, 4年前 , 9F
把某些日文辭彙直接音譯了,像是先輩和土下座
10/26 22:22, 9F

10/26 22:27, 4年前 , 10F
日GO youtube我比較喜歡口譯,夾雜實況主對劇情的理解
10/26 22:27, 10F

10/26 22:27, 4年前 , 11F
還有觀眾的吐嘈,我覺得比一個人看劇情更有趣一點
10/26 22:27, 11F

10/26 22:29, 4年前 , 12F
Gomenasorry XDDDDD
10/26 22:29, 12F

10/26 22:35, 4年前 , 13F
先輩用音譯是因為西方國家沒有前輩後輩的觀念,沒有對應
10/26 22:35, 13F

10/26 22:35, 4年前 , 14F
的英文單字。
10/26 22:35, 14F

10/26 22:48, 4年前 , 15F
刑刑刑
10/26 22:48, 15F

10/26 22:55, 4年前 , 16F
有看過 4chan 或 reddit 應該會懂是故意的, 還滿明顯
10/26 22:55, 16F

10/26 22:56, 4年前 , 17F
實在是有點超譯有人覺得尷尬也是正常
10/26 22:56, 17F

10/26 23:42, 4年前 , 18F
我覺得他翻的還ok是我英文太菜嗎
10/26 23:42, 18F

10/26 23:44, 4年前 , 19F
現在美國不是蠻流行日英交雜的嗎
10/26 23:44, 19F

10/27 00:28, 4年前 , 20F
美國鄉民現在很喜歡日英混用
10/27 00:28, 20F

10/27 00:29, 4年前 , 21F
而且有些字沒有對應單字所以會直接念過去
10/27 00:29, 21F

10/27 00:40, 4年前 , 22F
不同語言混一起講明明就很斯勾以 不懂米那桑是在計較什麼
10/27 00:40, 22F

10/27 01:27, 4年前 , 23F
樓上very專業
10/27 01:27, 23F

10/27 01:35, 4年前 , 24F
參雜日語的叫什麼lul
10/27 01:35, 24F

10/27 02:27, 4年前 , 25F
故意的吧,gomenasorry我覺得很棒
10/27 02:27, 25F

10/27 11:58, 4年前 , 26F
日文音譯對歐美鄉民來說已經是一種特殊用法
10/27 11:58, 26F

10/27 12:00, 4年前 , 27F
就像隔壁棚指揮官,歐美鄉民會說shikikan而非commander
10/27 12:00, 27F

10/27 12:05, 4年前 , 28F
有點像台灣人說什麼斯勾已或卡哇伊之類的
10/27 12:05, 28F

10/27 12:06, 4年前 , 29F
胖次
10/27 12:06, 29F

10/27 14:58, 4年前 , 30F
letme
10/27 14:58, 30F

10/27 16:13, 4年前 , 31F
chotto a minute XDDDD
10/27 16:13, 31F

10/27 16:35, 4年前 , 32F
牛逼不行 斯勾已可以
10/27 16:35, 32F

10/27 16:53, 4年前 , 33F
因為牛逼這詞的發源是敵國,所以觀感差
10/27 16:53, 33F

10/27 17:59, 4年前 , 34F
因為牛屄很敏感
10/27 17:59, 34F

10/27 18:34, 4年前 , 35F
斯溝矣這個形容詞沒有包含生殖器官,程度天壤之別
10/27 18:34, 35F

10/27 19:35, 4年前 , 36F
我覺得這翻譯很可以啊XDDD
10/27 19:35, 36F

10/27 23:07, 4年前 , 37F
當然不行,你看日本會很常用泡菜用語嗎
10/27 23:07, 37F

10/28 02:47, 4年前 , 38F
如果是刻意這樣翻譯可理解但是我第一次看的時候只覺得
10/28 02:47, 38F

10/28 02:47, 4年前 , 39F
WTF...再看另張日版英文翻譯字幕圖才理解...
10/28 02:47, 39F

10/28 02:48, 4年前 , 40F
當然啦,是很有趣但如果沒有意會過來就會嫌Engrish...
10/28 02:48, 40F
文章代碼(AID): #1Tj4_pKk (FBG)