[閒聊] 新宿弓的寶具翻譯484不太對勁?(新宿雷)

看板FBG作者 (李序)時間5年前 (2018/10/22 09:27), 5年前編輯推噓48(48017)
留言65則, 43人參與, 最新討論串1/1
如題 就是阿 新宿弓的寶具名稱 日版 終局的犯罪 台版 終極犯罪 雖然小弟日文很菜,不知道「局」這個漢字在日文中的意思 但「終局」和「終極」的意思應該還是不太一樣的吧? 老實說我比較喜歡前者,但翻譯出來後應該就沒可能更改了 有人和我一樣覺得翻譯有點不到位的感覺嗎? 有沒有日文大佬能開釋一下這兩者的差別呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.0.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1540171660.A.E0D.html

10/22 09:30, , 1F
我也是覺得全漢字的就原名就好,無論對錯硬要翻反而會
10/22 09:30, 1F

10/22 09:30, , 2F
失去味道。
10/22 09:30, 2F

10/22 09:31, , 3F
終局瘟疫
10/22 09:31, 3F

10/22 09:32, , 4F
山之翁、山中老人
10/22 09:32, 4F

10/22 09:33, , 5F
就直接沿用B服的吧ww
10/22 09:33, 5F

10/22 09:37, , 6F
終極三國,終局的三國
10/22 09:37, 6F

10/22 09:41, , 7F
終極特異點、終局特異點
10/22 09:41, 7F
我覺得「終局」的意思是「最終局面」 終極則是「究極」的意思 但畢竟日文中的漢字會有不同的意思 所以我也不敢肯定 ※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:44:44

10/22 09:46, , 8F
終局聽起來就比較瞎趴對不對
10/22 09:46, 8F

10/22 09:48, , 9F
翻譯的人使用標準的台灣國語,沒事而沒事兒
10/22 09:48, 9F
雖然台服一直是沿用B服 但之前能翻「山之翁」就代表台服也能自己決定翻譯 所以要是翻譯的負責人願意的話,台版的翻譯也許能比B服更貼近原意一點 ※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:53:13

10/22 09:50, , 10F
感覺是不同意思欸
10/22 09:50, 10F

10/22 09:50, , 11F
沒事 你就當作教授年紀大口齒不清就好了
10/22 09:50, 11F

10/22 09:54, , 12F
忠吉的犯罪
10/22 09:54, 12F

10/22 10:07, , 13F
這個沒翻錯,莫知其所終極
10/22 10:07, 13F

10/22 10:08, , 14F
現在一般人常用的那種終極是近代才出現的
10/22 10:08, 14F

10/22 10:09, , 15F
但其實照原文寫終局犯罪就好了,中文也不是沒有終局這個
10/22 10:09, 15F

10/22 10:09, , 16F
自眼
10/22 10:09, 16F

10/22 10:15, , 17F
終局的犯罪=幹完這票我就.....
10/22 10:15, 17F

10/22 10:17, , 18F
樓上不要亂立flag
10/22 10:17, 18F

10/22 10:20, , 19F
不是幹完這票就加入正義的夥伴嗎 xdd
10/22 10:20, 19F

10/22 10:30, , 20F
比較驚訝原文 日版直接用"的"耶
10/22 10:30, 20F

10/22 10:30, , 21F
我看這個翻譯太累了,不如我們把他....
10/22 10:30, 21F

10/22 10:31, , 22F
查了一下設定 這樣翻沒錯 日文也有「的」的用法的XD
10/22 10:31, 22F

10/22 10:37, , 23F
這個翻譯應該是中暑了
10/22 10:37, 23F

10/22 10:49, , 24F
最終的犯罪 就是自身成為犯罪
10/22 10:49, 24F

10/22 10:52, , 25F
終局 裝B 終極 中二 還是用忠吉好了
10/22 10:52, 25F

10/22 11:06, , 26F
終局比較帥阿
10/22 11:06, 26F

10/22 11:07, , 27F
終極警探 終局的警探
10/22 11:07, 27F

10/22 11:18, , 28F
終局的犯罪 也是最終極、最強的吧 我覺得還行
10/22 11:18, 28F

10/22 11:29, , 29F
終局應該是End Game 有一決勝負的感覺
10/22 11:29, 29F

10/22 11:41, , 31F
教授年紀大口齒不清笑死XDDD
10/22 11:41, 31F

10/22 11:42, , 32F
字典 終局 物事の結末。終末。落着。 → 終極
10/22 11:42, 32F

10/22 12:13, , 33F
不知道為什麼 終局聽起來就是比較潮 終極就整個遜掉了
10/22 12:13, 33F

10/22 12:16, , 34F
若是以中文的「終局」來看,可以解釋成「最終」的意
10/22 12:16, 34F

10/22 12:16, , 35F
思,最簡單的例子就是法律上的「終局裁判」,法院為了
10/22 12:16, 35F

10/22 12:16, , 36F
終結此案為目的而進行的判決就是終局裁判。
10/22 12:16, 36F

10/22 12:17, , 37F
所以可以理解為什麼會翻譯成終極,因為都具有最終的意
10/22 12:17, 37F

10/22 12:17, , 38F
思。不過在心靈上的的感受見仁見智就是了
10/22 12:17, 38F

10/22 12:21, , 39F
所以我說 不管是終局還是終極 我怎麼都覺得跟這寶具
10/22 12:21, 39F

10/22 12:21, , 40F
沒什麼關係…不如改成魔彈射手相關的?
10/22 12:21, 40F

10/22 12:23, , 41F
寶具名稱改成「出來跟你爺爺一戰!」
10/22 12:23, 41F

10/22 12:24, , 42F
真名解放的漢字其實不一定跟寶具有直接相關@ 3@
10/22 12:24, 42F

10/22 12:25, , 43F
郵局 郵極 推年紀大XDD
10/22 12:25, 43F

10/22 12:26, , 44F
寶具名有2個 另外一個就有相關了
10/22 12:26, 44F

10/22 12:27, , 45F
ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド
10/22 12:27, 45F

10/22 12:44, , 46F
日文“の”和漢字“的(てき)”用法不一樣,“終局的犯罪”
10/22 12:44, 46F

10/22 12:44, , 47F
直接當中文用意思會有偏差
10/22 12:44, 47F

10/22 12:44, , 48F
原意是最後一次犯罪的意思嗎?
10/22 12:44, 48F

10/22 12:50, , 49F
啊不對 原文是來自艾西莫夫的小說
10/22 12:50, 49F

10/22 12:54, , 50F
真名是原著裡教授的論文名稱「一顆小行星的力學」
10/22 12:54, 50F

10/22 12:56, , 51F
那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid
10/22 12:56, 51F

10/22 12:58, , 52F
查一查 感覺中文翻成終極犯罪才是對的耶?
10/22 12:58, 52F

10/22 13:10, , 53F
#1OiaGoNh (TypeMoon) 這篇有提到 終極犯罪可能是出處
10/22 13:10, 53F

10/22 13:22, , 54F
改翻叫 最後的犯罪 會不會比較好030
10/22 13:22, 54F

10/22 13:22, , 55F
不管是Ultimate、終極、終局其實都同樣有最終的意思
10/22 13:22, 55F

10/22 13:24, , 56F
終極100%沒翻錯,只是可以省事點和日文一樣用終局w
10/22 13:24, 56F

10/22 13:24, , 57F
烏咪沒有犯罪
10/22 13:24, 57F

10/22 13:59, , 58F
口齒不清XDD 教授:看偶的 終、極、患、罪 ...!!!
10/22 13:59, 58F

10/22 14:02, , 59F
誰叫教授是以50出頭的年紀被召喚的 說話難免有誤www
10/22 14:02, 59F

10/22 14:40, , 60F
結論其實應該算是語感上的問題(?)
10/22 14:40, 60F

10/22 16:55, , 61F
寶具名改成 叫你阿公出來呀
10/22 16:55, 61F

10/22 18:44, , 62F
要也是完全犯罪… 真的怪
10/22 18:44, 62F

10/22 19:40, , 63F
比較想要斯巴拉西 不過沒打完我也不會想去抽這隻orz
10/22 19:40, 63F

10/22 19:48, , 64F
你連終局什麼意思都不知道 阿不就日文漢字比較潮而已
10/22 19:48, 64F

10/23 01:16, , 65F
你只是覺得比較潮而已+1
10/23 01:16, 65F
文章代碼(AID): #1RpIUCuD (FBG)