[閒聊] 新宿弓的寶具翻譯484不太對勁?(新宿雷)
如題
就是阿 新宿弓的寶具名稱
日版 終局的犯罪
台版 終極犯罪
雖然小弟日文很菜,不知道「局」這個漢字在日文中的意思
但「終局」和「終極」的意思應該還是不太一樣的吧?
老實說我比較喜歡前者,但翻譯出來後應該就沒可能更改了
有人和我一樣覺得翻譯有點不到位的感覺嗎?
有沒有日文大佬能開釋一下這兩者的差別呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.0.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1540171660.A.E0D.html
推
10/22 09:30, , 1F
10/22 09:30, 1F
→
10/22 09:30, , 2F
10/22 09:30, 2F
推
10/22 09:31, , 3F
10/22 09:31, 3F
推
10/22 09:32, , 4F
10/22 09:32, 4F
推
10/22 09:33, , 5F
10/22 09:33, 5F
推
10/22 09:37, , 6F
10/22 09:37, 6F
推
10/22 09:41, , 7F
10/22 09:41, 7F
我覺得「終局」的意思是「最終局面」 終極則是「究極」的意思
但畢竟日文中的漢字會有不同的意思 所以我也不敢肯定
※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:44:44
推
10/22 09:46, , 8F
10/22 09:46, 8F
推
10/22 09:48, , 9F
10/22 09:48, 9F
雖然台服一直是沿用B服 但之前能翻「山之翁」就代表台服也能自己決定翻譯
所以要是翻譯的負責人願意的話,台版的翻譯也許能比B服更貼近原意一點
※ 編輯: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:53:13
推
10/22 09:50, , 10F
10/22 09:50, 10F
推
10/22 09:50, , 11F
10/22 09:50, 11F
→
10/22 09:54, , 12F
10/22 09:54, 12F
推
10/22 10:07, , 13F
10/22 10:07, 13F
→
10/22 10:08, , 14F
10/22 10:08, 14F
→
10/22 10:09, , 15F
10/22 10:09, 15F
→
10/22 10:09, , 16F
10/22 10:09, 16F
推
10/22 10:15, , 17F
10/22 10:15, 17F
推
10/22 10:17, , 18F
10/22 10:17, 18F
→
10/22 10:20, , 19F
10/22 10:20, 19F
推
10/22 10:30, , 20F
10/22 10:30, 20F
推
10/22 10:30, , 21F
10/22 10:30, 21F
推
10/22 10:31, , 22F
10/22 10:31, 22F
推
10/22 10:37, , 23F
10/22 10:37, 23F
推
10/22 10:49, , 24F
10/22 10:49, 24F
推
10/22 10:52, , 25F
10/22 10:52, 25F
推
10/22 11:06, , 26F
10/22 11:06, 26F
推
10/22 11:07, , 27F
10/22 11:07, 27F
推
10/22 11:18, , 28F
10/22 11:18, 28F
推
10/22 11:29, , 29F
10/22 11:29, 29F
推
10/22 11:39, , 30F
10/22 11:39, 30F
推
10/22 11:41, , 31F
10/22 11:41, 31F
→
10/22 11:42, , 32F
10/22 11:42, 32F
推
10/22 12:13, , 33F
10/22 12:13, 33F
推
10/22 12:16, , 34F
10/22 12:16, 34F
→
10/22 12:16, , 35F
10/22 12:16, 35F
→
10/22 12:16, , 36F
10/22 12:16, 36F
推
10/22 12:17, , 37F
10/22 12:17, 37F
→
10/22 12:17, , 38F
10/22 12:17, 38F
→
10/22 12:21, , 39F
10/22 12:21, 39F
→
10/22 12:21, , 40F
10/22 12:21, 40F
推
10/22 12:23, , 41F
10/22 12:23, 41F
推
10/22 12:24, , 42F
10/22 12:24, 42F
推
10/22 12:25, , 43F
10/22 12:25, 43F
推
10/22 12:26, , 44F
10/22 12:26, 44F
→
10/22 12:27, , 45F
10/22 12:27, 45F
推
10/22 12:44, , 46F
10/22 12:44, 46F
→
10/22 12:44, , 47F
10/22 12:44, 47F
推
10/22 12:44, , 48F
10/22 12:44, 48F
→
10/22 12:50, , 49F
10/22 12:50, 49F
推
10/22 12:54, , 50F
10/22 12:54, 50F
推
10/22 12:56, , 51F
10/22 12:56, 51F
→
10/22 12:58, , 52F
10/22 12:58, 52F
推
10/22 13:10, , 53F
10/22 13:10, 53F
推
10/22 13:22, , 54F
10/22 13:22, 54F
推
10/22 13:22, , 55F
10/22 13:22, 55F
→
10/22 13:24, , 56F
10/22 13:24, 56F
推
10/22 13:24, , 57F
10/22 13:24, 57F
推
10/22 13:59, , 58F
10/22 13:59, 58F
推
10/22 14:02, , 59F
10/22 14:02, 59F
推
10/22 14:40, , 60F
10/22 14:40, 60F
推
10/22 16:55, , 61F
10/22 16:55, 61F
推
10/22 18:44, , 62F
10/22 18:44, 62F
推
10/22 19:40, , 63F
10/22 19:40, 63F
推
10/22 19:48, , 64F
10/22 19:48, 64F
推
10/23 01:16, , 65F
10/23 01:16, 65F