Re: [情報] 小B服維修

看板FATE_GO作者 (元氣)時間6年前 (2019/10/02 21:15), 編輯推噓25(2509)
留言34則, 29人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
: 魔伊活動的語音是不打算修了嗎 : 隨便抓一部分 : https://i.imgur.com/GUtIBfp.jpg
: 在意(yi) : https://i.imgur.com/ius2ppW.jpg
: https://i.imgur.com/tBFOMJZ.jpg
: 玉藻(zao)、貓咪(mi)、特效(xiao) : 一年還修不好 : 這種low level的錯誤有那麼難嗎 1. 圖片裡的字母是漢語拼音,不是英文,是作為普通話的國際標準規範, 於中國大陸作為基礎教育的一部份。在台灣使用的場合是2008年後的譯音標準。 北部路名的拼寫除非是舊有地名,不然都是用漢語拼音 2. 台灣人名慣用的國語拼音轉寫,在1979年以前最大宗的是威妥瑪拼音。 最明顯的特徵是把「b、d、g、v、z」等保留給其他濁音的漢語方言。 只以「p、t、k、c」與「'」來表明送氣與否。 但大部分的人不明白送氣符號而將之省略,「Taipei」就是威妥瑪拼音 將「Taip'ei」省略後的結果。雖然2008年政府開始使用漢語拼音, 但並沒有強制規定護照的拼音轉寫要用哪種方案, 因此大多人還是沿用過去的威妥瑪拼音。 由於「z、q、x」這幾個字母在威妥瑪裡面不使用,而漢語拼音會使用這些字母, 台灣人看到「z、q、x」會產生強烈的生疏感。 3. 香港拼寫粵語方面,常用的是粵拼(1993年後) 和香港政府拼法(路名、人名方面)。 另外香港人使用輸入法最多的是倉頡、速成、九方,並不是拼音, 粵語拼音也不是義務教育的一部分,因此香港人自己也不熟粵語拼音 (澳門方面我不熟就此略過了) 那在台港澳FGO裡的文本使用漢語拼音會有什麼效果呢? 台灣國民義務教育裡不使用漢語拼音,沒有特別接觸過的玩家會覺得陌生, 還要腦筋轉一下才知道是對應哪個注音符號。 香港澳門人思考的語言是粵語,閱讀文字也是用粵語唸出, 在文本中間插入普通話的拼音也很彆扭。 我覺得使用漢語拼音作為載體實在不是個最佳解。 原本日文裡玉藻貓是把某些平假名用片假名替換,讀音不變。 考量到台港澳是分別使用國語/粵語思考,適當的解法應該是用拆字 (玉艹澡、貓口米、特交攵), 讓各語言的使用者在腦中重構出原有的聲音, 而不是用特定為某個語言服務的拼音替換。 若考慮使用同音字,翻譯者也必須通曉國語和粵語, 才能讓替換後的漢字在兩個語言下都對應到原本的漢字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.35.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1570022136.A.C37.html

10/02 21:17, 6年前 , 1F
推哆啦大大
10/02 21:17, 1F

10/02 21:25, 6年前 , 2F
10/02 21:25, 2F

10/02 21:32, 6年前 , 3F
你怎麼連這個都會!
10/02 21:32, 3F

10/02 21:34, 6年前 , 4F
10/02 21:34, 4F

10/02 21:35, 6年前 , 5F
(玉艹澡、貓口米、特交攵)
10/02 21:35, 5F

10/02 21:35, 6年前 , 6F
為什麼看起來有種工口的感覺?
10/02 21:35, 6F

10/02 21:37, 6年前 , 7F
貓貓本來就很工口
10/02 21:37, 7F

10/02 21:39, 6年前 , 8F
10/02 21:39, 8F

10/02 21:40, 6年前 , 9F
推 這是我聽過最好的主意
10/02 21:40, 9F

10/02 21:42, 6年前 , 10F
10/02 21:42, 10F

10/02 21:53, 6年前 , 11F
確實是好解法
10/02 21:53, 11F

10/02 21:54, 6年前 , 12F
不過要花腦筋想可能不符成本之類的
10/02 21:54, 12F

10/02 21:59, 6年前 , 13F
這是不錯的解法
10/02 21:59, 13F

10/02 22:01, 6年前 , 14F
10/02 22:01, 14F

10/02 22:03, 6年前 , 15F
你拼音系?
10/02 22:03, 15F

10/02 22:05, 6年前 , 16F
我只看到咬
10/02 22:05, 16F

10/02 22:06, 6年前 , 17F
推哆啦大 這方法不錯
10/02 22:06, 17F

10/02 22:13, 6年前 , 18F
推,不過連簡體都忙的翻不過來了...
10/02 22:13, 18F

10/02 22:18, 6年前 , 19F
可是也有很多字不好拆
10/02 22:18, 19F

10/02 22:37, 6年前 , 20F
10/02 22:37, 20F

10/02 22:40, 6年前 , 21F
777777777777
10/02 22:40, 21F

10/02 22:43, 6年前 , 22F
我也覺得澀澀的XD
10/02 22:43, 22F

10/02 23:15, 6年前 , 23F
我也是想到這個方法
10/02 23:15, 23F

10/02 23:28, 6年前 , 24F
推 看來又該灌客服了……
10/02 23:28, 24F

10/03 00:02, 6年前 , 25F
這個很棒
10/03 00:02, 25F

10/03 01:29, 6年前 , 26F
這樣拆開閱讀起來頭很痛 但是這貓就是這樣說話的 反
10/03 01:29, 26F

10/03 01:29, 6年前 , 27F
而很貼切
10/03 01:29, 27F

10/03 02:23, 6年前 , 28F
10/03 02:23, 28F

10/03 08:44, 6年前 , 29F
總之灌爆客服 不修不課
10/03 08:44, 29F

10/03 09:12, 6年前 , 30F
推專業評論,翻譯這種語氣感受的文字,真的很不容易,也
10/03 09:12, 30F

10/03 09:12, 6年前 , 31F
更難讓大家都滿意,漢語拼音是拼國際接軌,把兩岸對抗拿
10/03 09:12, 31F

10/03 09:12, 6年前 , 32F
來否定推廣文化商業的努力不太好
10/03 09:12, 32F

10/03 09:40, 6年前 , 33F
推大大
10/03 09:40, 33F

10/05 16:21, 6年前 , 34F
國際(中國專用)
10/05 16:21, 34F
文章代碼(AID): #1TbABumt (FATE_GO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
情報
95
472
文章代碼(AID): #1TbABumt (FATE_GO)