[英超] 球場到法院!?

看板FAPL作者 (小小麥)時間13年前 (2010/11/09 11:49), 編輯推噓83(83084)
留言167則, 49人參與, 最新討論串1/1
來自soccerwave上個月中的消息 喜鵲法國中場賓艾化被曼城荷蘭中場迪莊鏟斷腿的悲劇 除了喜鵲要求英足總重罰外 ""馬賽更決定要將荷蘭人告上法庭"" 我有個疑問: 之前發生的斷腿事件 好像最多都只是禁賽+罰款 過去有球員因為"場上犯規過當 造成其他球員受傷"被告上法院嗎? 感覺很怪~ 有點像是大餅vs馮勝賢 觸身球(法律野球)的足球版 是足球有不同的標準 還是 法國人有法國人的玩法XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.253.103

11/09 12:03, , 1F
Ben Thacher對Pedro Mendez拐子後也有被告啊,沒起訴就是
11/09 12:03, 1F

11/09 12:15, , 2F
阿龍掃表示憤怒
11/09 12:15, 2F

11/09 12:35, , 3F
法律足球!!
11/09 12:35, 3F

11/09 12:43, , 4F
老邦表示:欣慰
11/09 12:43, 4F

11/09 12:56, , 5F
因為是累犯吧~~~
11/09 12:56, 5F

11/09 13:05, , 6F
賓艾化?本阿法?很難習慣港譯...不懂廣東話 囧
11/09 13:05, 6F

11/09 13:17, , 7F
林伯特 史超活 朗尼 舒米高 碧咸 基巴臣 高比拜仁
11/09 13:17, 7F

11/09 13:53, , 8F
所以我都看英文的,不然這種名字還真的要想蠻久才知道是誰
11/09 13:53, 8F

11/09 14:28, , 9F
不是翻成高比拜能嗎
11/09 14:28, 9F

11/09 14:29, , 10F
奧多姆
11/09 14:29, 10F

11/09 14:30, , 11F
舒夫真高(舍夫琴科) 波歷克(巴拉克) 麥基(馬凱)
11/09 14:30, 11F

11/09 14:32, , 12F
史浩克04(我還史瑞克勒) 利華古遜(勒沃庫森)
11/09 14:32, 12F

11/09 14:33, , 13F
當然還有最著名的蘇金寶XDDDDDD 港譯比對岸翻譯更白癡的地
11/09 14:33, 13F

11/09 14:34, , 14F
方在於 港譯很喜歡硬套中國姓氏 陸譯大多是照音譯
11/09 14:34, 14F

11/09 14:34, , 15F
港譯都是用廣東話發音去翻,不懂廣東話的我們看起來很詭異
11/09 14:34, 15F

11/09 14:35, , 16F
如網球明星Djokovic 港譯:祖高域......
11/09 14:35, 16F

11/09 14:36, , 17F
如果港譯都只用廣東話翻就算了 偏偏硬套中國姓氏就很囧
11/09 14:36, 17F

11/09 14:44, , 18F
Essien= 容祖儿
11/09 14:44, 18F

11/09 15:07, , 19F
基巴臣和廢材怎麼沒人提?
11/09 15:07, 19F

11/09 16:14, , 20F
簡先生東拿也蠻有趣的
11/09 16:14, 20F

11/09 16:23, , 21F
怎麼聊起翻譯問題了(☆_☆)
11/09 16:23, 21F

11/09 16:33, , 22F
台灣以前也會套中國姓氏啊
11/09 16:33, 22F

11/09 16:42, , 23F
李慕之
11/09 16:42, 23F

11/09 17:08, , 24F
不過其實用廣東話發音的話...翻的還蠻準的 至於用字
11/09 17:08, 24F

11/09 17:09, , 25F
以及M大說的套姓氏...可能是順便幫他認祖歸宗吧lol
11/09 17:09, 25F

11/09 18:25, , 26F
陳英村
11/09 18:25, 26F

11/09 18:50, , 27F
李幕之 陳英村是誰啊? 我真得不知道......
11/09 18:50, 27F

11/09 18:51, , 28F
幕之內一步 鷹村守
11/09 18:51, 28F

11/09 18:56, , 29F
麥依治蘭
11/09 18:56, 29F

11/09 19:58, , 30F
柯國隆
11/09 19:58, 30F

11/09 20:05, , 31F
原po可以查一下Alf-Inge Haaland和Roy Keane的交手紀錄。
11/09 20:05, 31F

11/09 20:05, , 32F
古彈平 羅亞森 葉御風 陸冬馬
11/09 20:05, 32F

11/09 20:13, , 33F
基斯保也蠻好笑的
11/09 20:13, 33F

11/09 21:16, , 34F
港譯並沒有硬套中國姓 他們明明也是照音譯 能夠用中國
11/09 21:16, 34F

11/09 21:18, , 35F
姓當然是最好的翻譯方法 ....
11/09 21:18, 35F

11/09 21:20, , 36F
講到港譯 好幾年前看到有人在討論 "雷哥" 剛開始還搞
11/09 21:20, 36F

11/09 21:21, , 37F
不清楚在講誰 結果只要先假裝自己會說粵語就豁然開朗XD
11/09 21:21, 37F

11/09 22:17, , 38F
法國人最喜歡上法院了
11/09 22:17, 38F

11/09 22:19, , 39F
那我請問蘇金寶 這不是硬套中國姓? 照理來說 翻球員通常只
11/09 22:19, 39F
還有 88 則推文
11/10 13:07, , 128F
這裡是台灣不是香港,這邊也沒幾個人在講廣東話
11/10 13:07, 128F

11/10 15:29, , 129F
我覺得可以參考我在車板轉貼香港網站的新聞 人名加注英文
11/10 15:29, 129F

11/10 16:10, , 130F
結果從頭到尾沒人管德榮XD
11/10 16:10, 130F

11/10 18:16, , 131F
晚餐簽 φ(._. )>
11/10 18:16, 131F

11/10 18:35, , 132F
港譯OK啊 但是別人如果看不懂 就自己去旁邊玩吧
11/10 18:35, 132F

11/10 18:38, , 133F
語言只是交流的工具 不想交流硬要寫別人看不懂的 那就自己玩
11/10 18:38, 133F

11/10 18:44, , 134F
大大!!!
11/10 18:44, 134F

11/10 18:58, , 135F
既然都跑題了 我也來參一腳 港譯都是照音譯 有什麼不
11/10 18:58, 135F

11/10 18:59, , 136F
對 台灣以前還有公司執照時 公司負責人如為外國人 一定
11/10 18:59, 136F

11/10 19:00, , 137F
要取個中文名字 寫在負責人欄 下面再加註原姓名 入境
11/10 19:00, 137F

11/10 19:02, , 138F
隨俗嘛 原po只是轉載港聞 才出現港譯 港譯有些還蠻有趣
11/10 19:02, 138F

11/10 19:36, , 139F
大師可以解釋一下"不想交流硬要寫別人看不懂的"是啥意思嗎
11/10 19:36, 139F

11/10 19:59, , 140F
有些語言學或語言人類學的統計上是把廣東話和漢語分開的
11/10 19:59, 140F

11/10 19:59, , 141F
大概就是把它視為漢語之外的另一種語言
11/10 19:59, 141F

11/10 20:34, , 142F
年底要去香港玩 有什麼值得買的嗎? Uniqlo?
11/10 20:34, 142F

11/10 20:44, , 143F
H&M, SOCCERTEE, FOOTBALL TREND, 還有球員小公仔
11/10 20:44, 143F

11/10 21:06, , 144F
小朋友~ 我們今天來學英文單字~ 請大家跟著我唸~
11/10 21:06, 144F

11/10 21:07, , 145F
A, ㄟˇ, Aurelio~ B, ㄅㄧˇ, Batistuta~
11/10 21:07, 145F

11/10 21:07, , 146F
什麼? 你不會唸? 那你看個屁足球啊?
11/10 21:07, 146F

11/10 22:43, , 147F
J IS FOR JUSTICE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11/10 22:43, 147F

11/10 22:49, , 148F
R IS FOR RESPECT!!!!!!!!!!!!正義華麗尊重足球!!!!!!!!!!
11/10 22:49, 148F

11/10 22:57, , 149F
u is for ubear!!!!!
11/10 22:57, 149F

11/10 23:16, , 150F
Z ix for 工口い~
11/10 23:16, 150F

11/10 23:17, , 151F
^A z感覺快漏尿了 XD
11/10 23:17, 151F

11/10 23:27, , 152F
Z is for ZARA 有點貴 買不下手
11/10 23:27, 152F

11/10 23:36, , 153F
L is for Lancer Fortis. ( ̄▽ ̄#)﹏﹏
11/10 23:36, 153F

11/10 23:42, , 154F
S is for Sheldon Cooper. ( ̄▽ ̄#)﹏﹏
11/10 23:42, 154F

11/10 23:47, , 155F
H&M人超多 最好一開門就進去
11/10 23:47, 155F

11/11 00:15, , 156F
有大濕,快簽 φ(._. )>
11/11 00:15, 156F

11/11 03:37, , 157F
H is for.....(羞羞臉不敢講)
11/11 03:37, 157F

11/11 03:42, , 158F
XXX
11/11 03:42, 158F

11/11 05:40, , 159F
這個也好嘈嗎 -.- ... 就是音譯啊 什麼硬塞的就是腦補而已
11/11 05:40, 159F

11/11 05:44, , 160F
而且什麼叫用方言譯球員名字就奇怪 = =?.... 難道當地的人
11/11 05:44, 160F

11/11 05:45, , 161F
就不可以用自己的語言來認識球員嗎 怪哉...
11/11 05:45, 161F

11/11 06:13, , 162F
我想馬凱的原意應該是用德音來翻吧
11/11 06:13, 162F

11/11 06:15, , 163F
像是麥可->米歇爾 粵語應該也有對應的
11/11 06:15, 163F

11/11 06:35, , 164F
德文的話唸起來比較像米夏艾爾 (有種使徒的味道..)
11/11 06:35, 164F

11/11 19:21, , 165F
K is for Keeley!!!!!!!
11/11 19:21, 165F

08/08 06:00, , 166F
08/08 06:00, 166F

09/10 20:55, , 167F
大大!!! https://daxiv.com
09/10 20:55, 167F
文章代碼(AID): #1CsCIqDx (FAPL)