Re: 第一集

看板FAIRYTAIL作者 (小米酒)時間17年前 (2007/04/15 20:44), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《BanMido (啊...啥)》之銘言: : 2007/03/23(五) 東立 虎少年 FAIRY TAIL魔導少年(01) 真島浩 當日到書 : 終於出了 : 等很久了說 : 第四行 無意間買了這本書來看 才知道這個作品 也找了一些便當來看 其實我發覺翻譯其實沒有比較差阿 我反而覺得東立翻得比舅舅便當好耶>.< 令我感受最深的是會長老爺爺在罵人、講道理那一段: 東立: 「你們...」(抖...) 「就只會讓我挨評議委員的罵...」(抖...) 「不過...」(抖...) 「叫評議委員去吃屎吧!」(燒紙) (丟掉...納茲跟狗一樣咬住...) 「聽好了...」 「超乎常理的力量................................. ................................................. 「如果在意上頭窺視的眼睛,魔道就無法進步。」 「用不著害怕那群笨蛋評議員。」 「朝自己相信的道路邁進吧!」 「這就是妖精尾巴的魔導士!」 JoJo: 「你們...」(抖...) 「我只能站在那裡被評議會怒罵...」(抖...) 「但是...」(抖...) 「評議員什麼的,都是混蛋!」(燒紙) (丟掉...納茲跟狗一樣咬住...) 「接好了...」 「超出常理的力量................................. ................................................. 「如果在意上頭的眼光,就不能向魔道前進。」 「不要害怕評議會的一群笨蛋。」 「朝自己相信的道路前進!」 「這才是妖精的尾巴的魔法師!」 個人看法: 1.東立翻得比較有氣勢,也比較合情境。 2.「聽好了」和「接好了」這裡的差異,雖然我沒看過原文,但認為用“聽好了” 讓下面他要講的事情有個起頭,比較沒有忽然開始說教的感覺。另外,那個畫 面本來我看東立覺得納茲的動作有一種作者的幽默在,就是火一丟出來納茲就 很自然去接了,忽然多一句「接好了...」反而使那種不用言喻的幽默被破壞了。 不知板友們認為如何呢?^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.42.194

04/15 21:06, , 1F
贊成東立翻得好~ 只是覺得書名翻成魔導少年有點...=口="
04/15 21:06, 1F

04/15 22:08, , 2F
就像那魯托翻成火影忍者XD
04/15 22:08, 2F
文章代碼(AID): #168XuSoj (FAIRYTAIL)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
7
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
7
7
文章代碼(AID): #168XuSoj (FAIRYTAIL)