[閒聊] 不是我想說,尖端的翻譯實在是...

看板Expansion07作者 (babylina)時間12年前 (2012/05/13 00:20), 編輯推噓35(35030)
留言65則, 22人參與, 最新討論串1/1
雖然我自己是還沒買台版啦...,因為已經有日版的了,這幾張圖是對岸貼的, http://0rz.tw/jd4rn EP1茶會: 貝阿朵的名字就算了,畢竟確實也有神曲翻譯本翻成類似的東西。 不過都已經有漢字了,為什麼要多此一舉把貝熊自稱從 妾=>我 呢... 然後雖然確實多數翻譯是翻成別西卜啦...可是這樣我都會先想到招喚惡魔那個喜歡吃O的 企鵝...囧 http://0rz.tw/fKxjw EP1裡茶會。 繼青文的正太化翻譯:菲蕾德翠卡‧貝爾卡斯特魯後,尖端大概是想跟其湊出一對, 翻出了:蓓倫卡絲緹,這個充滿少女漫畫粉味的名字... (PS:尖端暮蟬小說中都是直接打英文 Bernkastel 所以沒有翻譯問題) 歐好吧,如果你覺淂那至少還念的出來原音,那猜猜這一位是誰:蘭妲蒂兒塔 ? 啊我差點忘了,咱的蓓倫卡絲緹可是位貴族呢... .....原文就有漢字「卿」了,為什麼要畫蛇添足地翻成爵士呢= = 總覺得認真就輸了呢...... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.12.226

05/13 00:56, , 1F
翻出來還OK啦~
05/13 00:56, 1F

05/13 01:50, , 2F
有夠拗口......
05/13 01:50, 2F

05/13 07:16, , 3F
認真人名是真的沒意義就是了...
05/13 07:16, 3F

05/13 07:51, , 4F
可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這..
05/13 07:51, 4F
不說我還沒發現..第一張圖的最後幾行... ※ 編輯: babylina 來自: 218.166.12.19 (05/13 08:08)

05/13 08:29, , 5F
你一提我再看才發現連排版都...wwww
05/13 08:29, 5F

05/13 08:29, , 6F
還是本來就這樣?我是沒收日版啦w
05/13 08:29, 6F

05/13 11:05, , 7F
人名部份我覺得主要還是先入為主的成份占太重啦,當初
05/13 11:05, 7F

05/13 11:05, , 8F
若是台版先出,現在大概就是一面倒地罵漢化版太粗俗了
05/13 11:05, 8F

05/13 11:07, , 9F
台版感覺上比較重視正確性,但也就沒那麼直覺
05/13 11:07, 9F

05/13 11:08, , 10F
沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改
05/13 11:08, 10F

05/13 11:09, , 11F
當然一些像妾身等等的自稱,確實還是漢化版較習慣
05/13 11:09, 11F

05/13 11:11, , 12F
漢化版人名是徹底的音譯,加上簡體字文庫太少,其實
05/13 11:11, 12F

05/13 11:11, , 13F
滿多文字美感都滿差的,有不少和台灣習慣出入的翻法
05/13 11:11, 13F
人名就算了 不過像是大魔女 貝倫爵士、巴妥拉爵士 這樣絕對很奇怪阿...

05/13 11:11, , 14F
可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。
05/13 11:11, 14F

05/13 11:13, , 15F
另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很
05/13 11:13, 15F

05/13 11:13, , 16F
至少我很確定當初貝阿朵這翻法有引發一些爭議和批評,
05/13 11:13, 16F

05/13 11:14, , 17F
習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊...
05/13 11:14, 17F
是沒錯啦,而且因為beatrice是古典文學就有的人名,已經有很多典雅翻譯了。 不過貝阿朵這個譯法似乎還是比較符合她沒品的笑聲(?)

05/13 11:14, , 18F
也是久了,才漸漸變成習慣
05/13 11:14, 18F

05/13 12:14, , 19F
蓓雅特莉琪,讓我先想到的是神槍少女中的那位
05/13 12:14, 19F
※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:29) ※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 14:34)

05/13 15:07, , 20F
從來沒習慣過貝阿朵這種翻譯……
05/13 15:07, 20F

05/13 16:57, , 21F
蘭達蒂爾塔是怎樣XDDD 還是拉姆達比較習慣XD
05/13 16:57, 21F

05/13 18:47, , 22F
沒習慣過貝阿朵+1
05/13 18:47, 22F

05/13 19:57, , 23F
其實比起人名等等,我還比較在意文字本身的翻譯水準啊
05/13 19:57, 23F

05/13 19:58, , 24F
畢竟人名主要還是漢化版的刻板印象影響,故事本身就真
05/13 19:58, 24F

05/13 19:59, , 25F
的是看出好壞差異的關鍵
05/13 19:59, 25F

05/13 19:59, , 26F
不知這部份的台版表現如何?
05/13 19:59, 26F

05/13 20:00, , 27F
漢化版也不是不好,但翻得感覺很……該說直接嗎?
05/13 20:00, 27F
其實我看暮蟬部分是翻的蠻不錯的,有些地方甚至比漢化組還好,雖然罪滅不知道是不是因為有多 色印刷關係,有幾個地方印刷重疊Orz... 不過因為海貓實在價格太高了...想等比較有愛的ep3和ep4再收:(

05/13 20:01, , 28F
靠 這甚麼鬼譯名 不想收了 我EP1沒拆 暮蟬的也有
05/13 20:01, 28F

05/13 20:02, , 29F
有人要的話 打5折賣 認賠出清
05/13 20:02, 29F

05/13 20:20, , 30F
真的是先翻先贏,反正讓人習慣後就獲勝了(苦笑
05/13 20:20, 30F
人名只是習慣問題而已啦...,我最感冒的其實是卿=>爵士 Orz ※ 編輯: babylina 來自: 114.34.53.151 (05/13 20:40)

05/13 23:12, , 31F
看看版標 喝杯紅茶吧
05/13 23:12, 31F

05/13 23:31, , 32F
蘭妲蒂兒塔 完全猜不到是誰XDDD
05/13 23:31, 32F

05/14 12:16, , 33F
蘭妲蒂兒塔不就拉姆達嗎XD
05/14 12:16, 33F

05/14 12:20, , 34F
正確的翻譯是λδ才對!XD
05/14 12:20, 34F

05/14 20:22, , 35F
蘭妲蒂兒塔聽起來像是笨蛋的名字
05/14 20:22, 35F

05/15 09:27, , 36F
←───蘭妲蒂兒塔?絕對猜不出是誰?
05/15 09:27, 36F

05/15 19:57, , 37F
大概是某個笨蛋的名字吧 妳說對吧 拉姆達
05/15 19:57, 37F

05/15 21:00, , 38F
奇蹟的魔女可能會需要一杯淡定的梅干紅茶www
05/15 21:00, 38F

05/16 00:45, , 39F
只是不習慣新翻譯罷了 其實沒翻錯啊
05/16 00:45, 39F

05/18 01:09, , 40F
難道沒有人覺得很美的嗎 樓上想出清的我願意收
05/18 01:09, 40F

05/18 09:10, , 41F
其實我覺得還不錯(?)
05/18 09:10, 41F

05/18 16:37, , 42F
ΛΔ無誤XDDDDDDDDDDDD
05/18 16:37, 42F

05/18 16:47, , 43F
不錯+1。但爵士雖沒翻錯,可還是卿比較順口
05/18 16:47, 43F

05/18 17:54, , 44F
其實翻成貝倫反而很怪 一般翻德文名會叫伯恩
05/18 17:54, 44F

05/18 19:50, , 45F
可是日文就是念貝倫阿...如果照音翻應該還是貝倫吧
05/18 19:50, 45F

05/18 20:19, , 46F
蘭坦帝兒塔應該是用英文發音去音譯的...看譯者喜好吧
05/18 20:19, 46F
漢化組很明顯都是直接照日文發音,而不是依真正的原文(義大利文 德文 英文)去直翻的 ,尤其有看過動畫或PS3版本的感覺會特別明顯。 ※ 編輯: babylina 來自: 218.166.177.22 (05/18 22:59)

05/19 07:39, , 47F
不管怎說,人名譯法只能看譯者喜好,無解吧...
05/19 07:39, 47F

05/19 07:40, , 48F
至於34魔女,名字用義大利音來音翻也跟日漢版一樣
05/19 07:40, 48F

05/19 07:41, , 49F
可是是故事中她是哪國(?)人也沒設定過,一樣無解了。
05/19 07:41, 49F

05/19 07:42, , 50F
頂多只能推斷出譯者沒跑海貓&不瞭中文使用者方面長達
05/19 07:42, 50F

05/19 07:42, , 51F
4年多的約定成俗譯法。但是對完全沒碰的人來說這名字
05/19 07:42, 51F

05/19 07:44, , 52F
是沒有譯錯的。只能說...翻譯就是這麼難搞吧。
05/19 07:44, 52F

05/19 11:31, , 53F
漢化組是用相當直覺式的方式去直譯,簡單明快,但是也
05/19 11:31, 53F

05/19 11:32, , 54F
缺了美感。以翻譯三原則來說,大概算是重視"達"這點吧
05/19 11:32, 54F

05/19 11:33, , 55F
"信"是先翻久了大家就習慣,"雅"就真的...
05/19 11:33, 55F

05/19 12:54, , 56F
除了卿翻成爵士有點意見,其他的我覺得還可以接受……
05/19 12:54, 56F

05/20 16:00, , 57F
人名翻譯雖然不習慣,但是可以接受
05/20 16:00, 57F

05/20 16:01, , 58F
比較不能接受的是尖端把貝阿朵的自稱拿掉改成"我"這點...
05/20 16:01, 58F

05/20 16:02, , 59F
一方面是覺得這算是她的特色,另一方面則是想到EP6雛貝在最
05/20 16:02, 59F

05/20 16:04, , 60F
後有將自稱從"私"換回"妾"這點...(雖然日本的散篇小說似乎
05/20 16:04, 60F

05/20 16:05, , 61F
沒有消息就是...)
05/20 16:05, 61F

05/24 17:00, , 62F
我覺得翻得很好啊 難道只有我覺得官方翻的比同人好(?)
05/24 17:00, 62F

06/25 20:36, , 63F
蓓倫卡絲禔wwwwwwwwww 吾主才沒有這麼少女風啦...
06/25 20:36, 63F

06/26 20:59, , 64F
樓上妳說甚麼
06/26 20:59, 64F

06/27 17:44, , 65F
>.^啾咪.
06/27 17:44, 65F
文章代碼(AID): #1FhetJj_ (Expansion07)