[心得] 關於ひぐらしのなく頃に譯名整理跟研究

看板Expansion07作者 (涼宮春日,線上觀看)時間17年前 (2006/10/05 00:42), 編輯推噓16(1609)
留言25則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ 有請教日本人&奇摩知識+&個人理解 如果有誤請鞭小力點 ============================令人懷念的分隔線================================ 【前言】 台灣是個很美妙的國家 往往在還沒有拿到代理版權前 大家就有辦法看完動畫玩完遊戲 然後開始進行討論 ひぐらしのなく頃に 這部人稱同人界三大奇蹟的作品(另外兩個為東方系列、Type-Moon) 當然也不會缺席 在ACG領域內早就被討論的沸沸揚揚 當然這一切都是早在台灣有拿到代理之前就發生的事情了 於是首先面對的就是稱呼上的問題 也就是日翻中,畢竟這裡是用中文的世界 原文的日文當然是原汁原味 不過翻成中文格外的有親切感 特別對那些不懂日文的,讓他們更好加入討論 【事由】 除了レナ之前有點小爭議 有人音譯翻成蕾娜 後經更正成理奈 最後索性就乾脆都使用RENA就絕對不會錯 (不過RENA我都會想到蕊娜這個牌子的制汗爽身產品▔□▔ ) 重頭戲當然就是這部作品的名稱日翻中 也就是那位天才竜騎士07所想出來的 (聽說連這個筆名都有學問可以考究,有興趣的可以去爬個文) "ひぐらしのなく頃に " 百家爭鳴,各有各的翻譯方法 曾經我把所有看過的翻法都拿去找種子跟網站 想不到幾乎都會跑出不少結果 讓我終於明白當年秦始皇為何要同一文字的重要 不然幾乎資源都分散在不同中文翻譯名稱中 這時英文的翻譯就顯的可愛多了 "When they cry " 就只有一個版本簡單明瞭,搜尋也好找種子也好很方便 只是我還是不知道這裡指的they是說誰哭了 搞不懂真正中文翻譯的我們嗎? 當然這場翻譯戰爭就在前些日子可能即將結束 我們的角川大人台灣分部發表了以下文章內容 http://0rz.net/3e1UD ※目前網路上討論此作品多用《寒蟬鳴泣時》這個譯名, 但經查證後發現「寒蟬」為誤譯,故採用正確的「暮蟬」為書名。 也就是全名為《暮蟬悲鳴時》 非常詩情畫意的翻譯 如果我沒看過這部作品 我還以為是不是啥生離死別的愛情故事 蟬叫就蟬叫,還一定要在黃昏,還給他擬人化就是 活像是"娃娃哭了叫媽媽"的翻板就是 不過如果你真的是抱持以上想法來看這部動畫 我想一定會吐血 ※18禁::不開放線上購書,敬請見諒。 不過這句話就寫的很中肯 書名印象與實際內容可能有出入的暗示 應該不會有人腦殘看到《暮蟬悲鳴時》這五個字 會認為18禁代表有啥愛情動作之類的好康 如果真的是這樣的人 那我只能說他可能看過fate跟春日真人版A片吧 【本文】 雖說台灣角川大人已經公佈了正式的中文翻譯 不過台灣可是一個接納各種說法度很高的地方 大家都有自己用慣的翻譯 因此不會有了正式翻譯就隨波逐流跟著使用 於是就產生了一下種種各類的寫法 ひぐらしなく頃に 首先我們先來把日文原意搞清楚 ひぐらし日文原名是黃昏的意思 寫作是日暮 而同時也是日本的一種蟬的名字 也被稱為"夕蜩""秋蜩" 這也是台灣角川翻成"暮蟬"的主要依據 在這裡的用法類似之或是 不過不要這樣生硬地一定要翻譯出來 這裡牽涉到日文文法的問題 所以我可能講的不夠正確 有興趣的大大可以去看一下基本文法就瞭解了 而なく"鳴叫""哭泣"的意思 頃に就很簡單了,XXX的時候、OOO之時 所以英文的名字也叫做"When They Cry" 把以上那些原意記得 剩下就是排列組合跟中文同意不同詞的使用了 ひぐらし可代入寒蟬、秋蟬、暮蟬、蜩、蟬、蟬兒 不要硬翻 なく可代入鳴、鳴叫、鳴泣、悲鳴、泣、哭、哭泣、哭夭 頃に可代入的時候、之時、時 至於要怎樣搭配隨你選 念起來順好唸又好記就都是好翻譯 "寒蟬鳴泣之時" "秋蟬鳴泣之時" "蜩鳴之時" "暮蟬哭夭時" "寒蟬哭夭之時" "蟬兒哭的時候"<==這個就很沒力,感覺好像要接"那就管牠去死"之類的 以下為經典中的經典翻譯 "蟬在叫 人在殺" 我實在懷疑是不是跟 "月光光 心慌慌"是同各作者 最後當然就是我們版的翻譯 "蟬兒哭夭時" ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

10/05 02:02, , 1F
推專業~
10/05 02:02, 1F

10/05 02:20, , 2F
推~~~
10/05 02:20, 2F

10/05 02:23, , 3F
推 "那就管牠去死" XDDDD
10/05 02:23, 3F

10/05 03:02, , 4F
"那就管牠去死" XDDDD
10/05 03:02, 4F

10/05 03:37, , 5F
蟬在叫人壞掉!!!
10/05 03:37, 5F

10/05 05:51, , 6F
推主文。順便推五樓,蟬在叫,人壞掉;蟬在教人壞掉
10/05 05:51, 6F

10/05 07:36, , 7F
本日最中肯
10/05 07:36, 7F

10/05 10:43, , 8F
推插圖~ 唧~唧唧唧唧唧唧...
10/05 10:43, 8F

10/05 12:49, , 9F
レナ翻禮奈本來就是錯的,RENA或蕾娜才正確啊...
10/05 12:49, 9F

10/05 12:54, , 10F
不好意思仔細看了一下內文寫的是理奈,有翻理奈的版本嗎?
10/05 12:54, 10F

10/05 16:22, , 11F
HKG&X2字幕組是翻礼奈,理同音
10/05 16:22, 11F

10/05 16:51, , 12F
因為原名是REINA 所以就有人直接說禮奈 至於作者的筆名...
10/05 16:51, 12F

10/05 18:47, , 13F
原名:竜宮レナ 所以"RENA"才是正確的
10/05 18:47, 13F

10/05 19:11, , 14F
筆名好像是參考FF5
10/05 19:11, 14F

10/05 19:42, , 15F
RENA的名字要分成改名前(龍宮禮奈)與改名後(龍宮レナ)
10/05 19:42, 15F

10/05 19:43, , 16F
原名是禮奈(れいな),來到雛見澤後她決定重新開始,
10/05 19:43, 16F

10/05 19:44, , 17F
拿掉討厭的事情("い"やなこと),所以名字去掉"い"
10/05 19:44, 17F

10/05 19:46, , 18F
從れ"い"な變成れな,再寫成片假名變成レナ這種洋味的名字
10/05 19:46, 18F

10/05 19:47, , 19F
所以圭一剛開始覺得レナ這名字很怪,聽起來像外國人
10/05 19:47, 19F

10/05 19:49, , 20F
因此レナ翻成Rena或蕾娜都可以,但禮奈就不對了
10/05 19:49, 20F

10/05 19:50, , 21F
至於理奈就更不對了,因為日文寫起來會變成リナ
10/05 19:50, 21F

10/05 19:54, , 22F
只是這段改名經過要怎麼用中文說明也是個問題...
10/05 19:54, 22F

10/05 21:22, , 23F
樓上專業,感謝分享,我是否考慮來個作品第二彈開嗺咧?
10/05 21:22, 23F

10/05 21:47, , 24F
原來RENA還改過名啊...這種詳細的設定動畫都不交代的...@@
10/05 21:47, 24F

10/13 00:09, , 25F
推推~
10/13 00:09, 25F
文章代碼(AID): #158-HdeI (Expansion07)
文章代碼(AID): #158-HdeI (Expansion07)