Re: [歌詞] why, or why not (動畫 『ひぐらしのな …

看板Expansion07作者 (某洛)時間18年前 (2006/09/23 19:32), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
日文我沒辦法,不過英文的話我可能比較看的懂...XD... ※ 引述《Attui (吃早餐的日子)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 AC_Music 看板] : ※ 引述《sakurawars20 (Narcissu)》之銘言: : : why, or why not : : 大嶋啓之 feat.片霧烈火 : : Lyrics: interface : : Music & Sound Produce: 大嶋啓之 (吃掉一點歌詞..) : : The sound of footsteps became louder every day 這邊我覺得捏到御萌...不,是御社神...= =.. : : Then I noticed the fact there was no time. : 這時我才發現,自己已經沒有時間 : ( 不再年輕 ? 即將衰老 ? 無法繼續隱瞞 ?) 這邊應該只是單純的"沒有時間"而已..@ @ : : I was a believer in life to be myself always, : 我曾經是個只相信自己的人 : : and was asking whether I would be alive. : 並以此為生存的依據 這邊的話我會翻譯: 我曾經是個為了自己存在而存在之人,並以此為請求,在這個世界上活下去。 (原:我曾經是信徒,一個只想"做我自己"的人) 翻譯的很爛... 又是一段能意會不能言傳...囧... : : Give me a reason why not to adopt in this way, : 能請你告訴我嗎?為什麼不能用這種方式活著? : : or judge me to be guilty of so many incurable sins. : 不然你究竟是靠什麼來判定我有罪? 請告訴我,什麼不能用這種方式活著? 或是告訴我,為何要用這麼多無法懺悔的罪過來評定我(有罪) : : and I was in fetters, at the mercy of the mob. : 而我依然被不知為何而生的人們淹沒 我就像被綁者腳鍊一般,完全的受你的擺佈 "at the mercy of":受...支配;任...處置;在...掌握中 以前不知道在哪裡到的..XD : : The silent warning became louder every day. : 那沈默的警告變的越來越響亮 : : Then I kept pretending not to hear. : 但我卻決定繼續裝作沒聽到 : : Its meaning had been in the eyes of beholder all along. : 那些旁觀者早就有自己的答案 : : It had grown dark before I found a sign. : 在他們眼中,我早就被定罪了 : (這兩句很不好翻..只好硬凹..) 而這警告的意義,始終都在那些旁觀者的眼中。但是它在我找到一絲訊息之前, 卻早已模糊不清 : : There is nobody who knows there will be nobody. : 默默無名的,永遠是默默無名 : (此句譯錯的機率高達99.9%... : 不過there will be nobody我至今依然聽成there will be mine...orz) 沒有人知道這個地方的事情將無人知曉 這邊有稍微比對了一下日文翻譯的歌詞= =a.. : : Except for me, all the world has gone mad. : 除了我以外,這整個世界都瘋了 : : So what is forgiveness you are willing to withhold? : 所以呢?你打算寬恕(我)什麼? : : What is the well-being you are willing to make? : 你又能給(我)什麼樣的幸福? 所以,怎樣的寬恕是你不願意施予的?怎麼樣的幸福是你願意施予的? : : Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please, : 現在呢?知道了又怎樣?喔,拜託 : : while I am interrupting myself. 現在呢?又如何?在我打亂我自己的生活之前,你不阻止我嗎? (這兩句應該要一起翻) 其實我很多也是用猜的= =..只能算是提供不同的看法..orz.. -- Walk with the Earth Mother. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.131.214

09/23 21:24, , 1F
小聲:眼博士翻譯英文的功能比日文好
09/23 21:24, 1F

09/23 21:36, , 2F
不過眼博士的英文翻譯幾乎看起來都很蠢 XD
09/23 21:36, 2F

09/23 22:44, , 3F
好險我只用眼博士的即時字典...XD..
09/23 22:44, 3F

09/23 22:45, , 4F
翻譯機翻的都頗奇怪的就是了= =...
09/23 22:45, 4F
文章代碼(AID): #155HjfYX (Expansion07)
文章代碼(AID): #155HjfYX (Expansion07)