Re: [考題] 101年律師一試法英

看板Examination作者 (YouGotIt)時間11年前 (2013/01/30 15:58), 編輯推噓1(1022)
留言23則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
試著回答一下,有誤請指正^^ ※ 引述《doyouknowhow (hi)》之銘言: : 65.Defendant was not convicted of conspiracy to commit a crime when the person : with whom he conspired feigned agreement and at no time intended to go through : with the plan. : 不會的單字都有查過,可是整句加起來就看不懂= =a。像conspiracy是陰謀, : commit a crime 是犯罪,feigned是捏造的,at no time是在任何時候都不 : intend to go through wiht the plan 有意實行犯罪。請問這句是什麼意思? 這句的句子結構是主要子句+when條件子句(從屬子句),先從這句看吧~ when the person with whom he conspired feigned agreement and at no time intended to go througt with the plan.意思是說當他在任何時候都不是有意實行犯罪,那麼 Defendant was not convicted of conspiracy to commit a crime( 直譯:被告不能被控以故意犯罪,法律用語:被告主觀上欠缺故意) 整句加起來都不懂的問題,應該是沒把英文句子的結構搞清楚(五大句型),把這點搞懂了, 其他的就只是法律概念的問題。 : 另外68題which branch is the branch of government charged with administering : and carrying out the law? : 實行法律的不是司法機關嗎,可是這題的答案給的是行政機關,是我哪裡有誤解嗎? 是的~司法機關是裁判機關,廣義來說也算是執行國家法律,但執行法律的主要机關 還是行政機關(administrative agency),且題目已經有暗示"administering"(行政), 所以答案不可能是司法機關,除非是像resolve disputes arising from the parties (解決當事人紛爭)這類的keyword,才能選司法機關。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.146.30

01/30 16:19, , 1F
administering應該解釋管理(動詞)而非行政(名詞)
01/30 16:19, 1F

01/30 16:20, , 2F
管理和執行法律,司法機關沒有管理層面故剔除
01/30 16:20, 2F

01/30 16:20, , 3F
原PO應該是以為charged with是控訴,其實是"負責"...
01/30 16:20, 3F

01/30 16:22, , 4F
執法看是甚麼情況,普遍而言公務員都是依法行政
01/30 16:22, 4F

01/30 16:22, , 5F
但出現"管理"字眼,應該就是指行政機關
01/30 16:22, 5F

01/30 16:33, , 6F
若是解釋成治理就更好懂了
01/30 16:33, 6F

01/30 18:36, , 7F
我沒有說charged with是控訴啊?administative的確英譯是管理
01/30 18:36, 7F

01/30 18:37, , 8F
但行政學或行政法(吳庚)在紹何謂行政時,外文都是用administ
01/30 18:37, 8F

01/30 18:39, , 9F
-ative power, 只是中文在翻譯管理一詞是翻成行政啊~
01/30 18:39, 9F

01/30 18:40, , 10F
"convicted of"我才是翻成控訴,謝謝指教~
01/30 18:40, 10F

01/30 18:43, , 11F
我說是原PO(原發問的人),並指非L大喔XDDDDDDDDDDDDDDDDD
01/30 18:43, 11F

01/30 18:44, , 12F
三權:司法(justice)、行政(administrative)、立法(legisla
01/30 18:44, 12F

01/30 18:46, , 13F
-tive)。
01/30 18:46, 13F

01/30 18:47, , 14F
administrative行政(管理)的 adj administer 管理 v
01/30 18:47, 14F

01/30 18:49, , 15F
翻成管理不是不可以,只是國家權力作用下的"管理",比較能
01/30 18:49, 15F

01/30 18:49, , 16F
彰顯國家管理行為的公共性,畢竟管理可以涵蓋的範圍太廣。y
01/30 18:49, 16F

01/30 18:50, , 17F
我只是就詞性而言,我不懂行政學和法律啦XDDDDDDDDDDDDDD
01/30 18:50, 17F

01/30 18:51, , 18F
而且"管理"的英文,可以是management.
01/30 18:51, 18F

01/30 18:53, , 19F
那我就不是很清楚耶,畢竟業餘翻譯而已XDDDDDDDDDDDDDDDD
01/30 18:53, 19F

01/30 18:53, , 20F
其實我也只是略懂英文而已XDD
01/30 18:53, 20F

01/30 18:54, , 21F
administering應該是動名詞吧
01/30 18:54, 21F

01/30 18:55, , 22F
對阿,只是原來administer是動詞,with後面就成動名詞
01/30 18:55, 22F

02/01 08:49, , 23F
感謝樓上兩位的回答@@
02/01 08:49, 23F
文章代碼(AID): #1H2DAPb_ (Examination)
文章代碼(AID): #1H2DAPb_ (Examination)