討論串[考題]出個小考題
共 11 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jcyl (窮...)時間22年前 (2003/10/02 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來您是香港人啊(還是澳門?). 呴 我的廣東化是聽歌學來的 包含一下啦 XD. 先不論正確與否. 起碼「雲」比「旺」好聽吧. (香港的譯字常常都很奇怪 如碧咸 每次都讓我想到鹹魚 可是偏偏音又翻對了). 旺 旺你個頭啦. 我還旺旺仙貝勒. 旺旺!. --. MULDER: You... were
(還有66個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kdlang (welcome back Bridget)時間22年前 (2003/10/02 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯嗯嗯.....對Ewan的認識我比不上各位. 不過對於廣東譯音 在下就要跳出來了. 香港人翻的"伊雲"其實還是建基在錯誤的念法上. 用國語念 "伊雲"和"尤恩"還有那麼幾分像. 可是"雲"的粵語發音不念ㄩㄣˊ 而是念"wan". 所以還是跟'"伊旺"差不了多遠. 不過要我正確的用廣東話來翻....
(還有33個字)

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者ppr (:))時間22年前 (2003/10/02 14:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我必須承認,"伊旺"真的很難聽,完全是看英文翻成中文的,完全沒考慮發音。. 我也覺得"尤恩"比較對,畢竟唸起來是"you-in"的音。. --. 去了澳洲才知道Geoffrey Rush的last name也應該翻作"洛許"而不是"魯許"。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者jcyl (窮...)時間22年前 (2003/10/02 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
well, it is pronounced.. but "EW" is one syllable,. it's "ew-an", not "e-wan". 香港人分「伊雲」是較正確的翻譯(當然要用廣東話發音). 台灣的「伊旺」真是錯誤又難聽. 要的話應該是「尤恩」. --. 發信站: 批踢踢實

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hhwang (雪野)時間22年前 (2003/10/02 12:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《ppr (:))》之銘言:. I am not a fan of Ewan;. however I often mistake Ewan's name as my favorite actor's name. when it is mentioned by "some magazine"
(還有74個字)