[N2雷] 我在電影院被N2炸死了
今天去看新劇場版:破
開場的戰鬥有震撼到...魄力滿點
後面感覺跟舊TV版真的差超多的
綾波也變得太可愛了吧,太有人味了
其實我還是比較喜歡冷感的綾波說..
劇情方面中段很溫馨
但這個溫馨顯然是先給觀眾糖吃...
後面所製造出來的反差感覺比TV版還大..
其實我一直在想...三號機被打爛咬爆的時候
凌波零在想些什麼...以正常人來說應該打擊很大
但她表情好冷靜...
這次劇場版綾波的內心描寫爆多(跟舊TV比起來)
反而明日香的好像就只是簡單帶過
使徒的新造型非常令我耳目一新
戰鬥場面非常有震撼力
音樂更是神!個人認為這部電影戰鬥場景的成功
有大部分要歸功於音樂棒!
整個感染力十足,讓我看得很激動
我個人認為最催淚畫面:
綾波零說:「我要讓碇君不用再駕駛EVA..」
爆炸之後,以為使徒被幹掉..零生死不明
結果從煙霧中出現,還無傷
張個噁心的大口一瞬間就把零號機吃了..
大口吞那幕我都已經淚目了說...
比較令我不滿意的部份:
初號機用「跑」的可以突破音障= =...好扯
二號機的「獸化模式」,感覺很雞肋
對劇情沒幫助,也不知道出來幹麻的,大概賣模型吧
還有最後的英雄救美...不過這是個人喜好問題啦
因為我喜歡看悲劇,所以不太喜歡英雄救美這種情節..
片尾曲唱完之後的那天上來的一刺...也讓我不太喜歡
感覺像是劇情要爆走超展開了才會出現的橋段...
那畫面讓我有不祥的預感...原因不明!
還有最令我深惡痛絕的...
坂本真綾出場好!!!少!!!啊!!!
開場→降落傘→駕駛二號機當助拳人→完
QQ我淚目了...真希波、空気みたい...
希望下一集中可以聽到多一點坂本さん的聲音..
不過一開始出場的時候邊哼歌很有意思...歌詞還有翻譯出來整個超GJ
還有她英文真的講得太溜了...整個不像日本人講的英文
坂本真綾真是棒啊~~~~
話說...劇中那些英文台詞是不是都是坂本真綾配的啊?
就發進時的那些瑣碎台詞,日文背後還有英文的那些
聲音聽起來好像是坂本真綾的,還是我心裡作用= =?
還有...我依然還是覺得TV版的初號機貳號機合體技
打會分離的使徒那段,很經典說,可惜沒有加進去
可能不知道怎麼改吧...
加上新劇場版比較強調綾波零的存在,這段大概也不知道怎麼加..
喔,以上其實都是廢話
跟標題無關
接下來進入正題
今天我在電影院,被N2爆轟..
後面坐一個女的,一直劇情預報...狂餵我吃N2
雖然她不是在丟我,但是爆破威力已經波及到我了!害我要重劃地圖!
還在那邊跟她的友人講解劇情...講解個不停
根本有如這部電影加入了一個中文旁白一般...
三號機才剛出現
預報女:「它其實是使徒,接下來明日香會搭乘然後被殺」
我:「......」
預報女友人:「為什麼?」
預報女:「因為碇不想駕駛初號機結果初號機爆走」
我:(都被你講完了我還要看嗎...)
三號機跟初號機打鬥中
預報女:「它有四隻手」
我在一旁很脫力......
接下來更扯
我不知道是不是跟放N2的那個同一個人
但在三號機被扯爛咬爆時...我竟然聽到女生的聲音在科科笑..
呵呵呵呵呵呵科科科科科科科科的笑個不停..
隱約聽到說:「這配樂好好笑喔^^」
是有沒有這麼好笑....氣死我了
原本電影營造的氣氛馬上被破壞掉...
然後最後碇真嗣要救凌波出來的那段...
我竟然聽到有人說:
「碇真嗣的鑽頭要突破天際了」
「碇真嗣的鑽頭要突破天際了」
「碇真嗣的鑽頭要突破天際了」
眼睛是畫得有點像啦...不過這種發言整個就是破壞氣氛啊..
而且破壞力還不是普通強...
又不是在上ニコニコ動画,那些想講什麼就講什麼的人也太沒品了吧..
--
自分がヒトのためにできることなんて、何もないんだ。優しさなんか、かけらもない。ずるくて臆病なだけだ。僕には、ヒトを傷つけるしかできないんだ。だったら何もしないほうがいい
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.203.37
推
11/11 20:50, , 1F
11/11 20:50, 1F
→
11/11 20:50, , 2F
11/11 20:50, 2F
推
11/11 20:50, , 3F
11/11 20:50, 3F
→
11/11 20:51, , 4F
11/11 20:51, 4F
→
11/11 20:51, , 5F
11/11 20:51, 5F
→
11/11 20:51, , 6F
11/11 20:51, 6F
→
11/11 20:56, , 7F
11/11 20:56, 7F
推
11/11 21:08, , 8F
11/11 21:08, 8F
推
11/11 21:12, , 9F
11/11 21:12, 9F
→
11/11 21:17, , 10F
11/11 21:17, 10F
推
11/11 21:19, , 11F
11/11 21:19, 11F
→
11/11 21:21, , 12F
11/11 21:21, 12F
→
11/11 21:22, , 13F
11/11 21:22, 13F
→
11/11 21:23, , 14F
11/11 21:23, 14F
→
11/11 21:29, , 15F
11/11 21:29, 15F
→
11/11 21:29, , 16F
11/11 21:29, 16F
推
11/11 21:30, , 17F
11/11 21:30, 17F
推
11/11 21:31, , 18F
11/11 21:31, 18F
推
11/11 22:23, , 19F
11/11 22:23, 19F
→
11/11 22:24, , 20F
11/11 22:24, 20F
推
11/11 22:26, , 21F
11/11 22:26, 21F
→
11/11 22:35, , 22F
11/11 22:35, 22F
→
11/11 22:48, , 23F
11/11 22:48, 23F
推
11/11 23:26, , 24F
11/11 23:26, 24F
→
11/11 23:27, , 25F
11/11 23:27, 25F
→
11/12 00:18, , 26F
11/12 00:18, 26F
→
11/12 00:45, , 27F
11/12 00:45, 27F
→
11/12 01:04, , 28F
11/12 01:04, 28F
推
11/12 03:46, , 29F
11/12 03:46, 29F
推
11/12 09:19, , 30F
11/12 09:19, 30F
※ 編輯: elberethn12 來自: 218.169.203.37 (11/12 09:42)
抱歉@@...「綾」已更正
※ 編輯: elberethn12 來自: 218.169.203.37 (11/12 09:43)
→
11/12 09:44, , 31F
11/12 09:44, 31F
推
11/12 12:05, , 32F
11/12 12:05, 32F
推
11/12 19:08, , 33F
11/12 19:08, 33F
推
11/12 19:14, , 34F
11/12 19:14, 34F
→
11/12 22:58, , 35F
11/12 22:58, 35F
→
11/12 22:59, , 36F
11/12 22:59, 36F
推
11/13 08:23, , 37F
11/13 08:23, 37F
→
11/13 08:23, , 38F
11/13 08:23, 38F
→
11/17 21:20, , 39F
11/17 21:20, 39F