Re: [文法] 請問"se"跟"le"的用法

看板Espannol作者 (dearfor)時間14年前 (2010/04/18 15:47), 編輯推噓27(27070)
留言97則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1. le、les是間接受格代名詞, 沒有陰陽性之別 lo、los、la、las為直接受格代名詞, 有陰陽性之別 Ex: Le regalo un reloj a Maria. Le 代表的是Maria, 是reloj的接收者, reloj是我動作的直接受格 但如果想將reloj轉為直接受格代名詞, 也就是說聽者早就知道是reloj, 不必指明 可將句子改寫為 Ex: Se lo regalo a Maria. lo指的就是陽性名詞的reloj, 而原本的Le因為發音好聽則變成Se 若聽者早就知道是reloj是送給Maria, 句子也可改寫為Ex: Se lo regalo. 上面是le和se的關聯用法 使用le的例句如下 Ex: Yo le cuento la historia a ella(el, Vd). La profesora les explica la leccion a los alumnos. La guia le ensena su plano. 另外補充一些動詞上的例外 像ver、vistar,接a alguien並不代表間接受格, 這個"a"更像是跟著動詞走的 Ex: Veo a mi novia. -> La veo. Vistamos a nuestros abuelos. -> Los vistamos. 2. 另外, se也可以當反身代名詞用 有些動詞自己在做的時候, 本身也可以是受格的 Lavarse, Ducharse....... Ex: Cuando me ducho, siempre canto. 當我洗澡時, 總是唱歌. Ella se lava su mano. 她洗手. 但若要指明se不是反身代名詞時, a alguien就要說明清楚 Ex: La mujer se lo peina a Maria. 那個女人給Maria梳她的頭髮 se是指Maria, lo是是su pelo 至於有了a Maria還需要加se嗎? 我想是一定要的 這是句子完整的結構 a Maria只是補充說明, 如果聽者知道是Maria, 也可以不用加a Maria 3.誠如dinero大所言, se有被動式的用法, 稱為反身被動語態(La voz pasiva reflecxiva) 較常用於動作為何人執行並不重要(impersona), 常常會在房子出租出售使用 動詞跟著後面的名詞變化 Ex: Se alquila casa.房子出租 Se veden camisas.襯杉出售 以上是我的認知, 不足或錯誤之處請指教. ※ 引述《jamie27 (jamie)》之銘言: : 最近西語老師教到動詞的部份有提到"le"和"se" : 不過我聽得不大懂 : 請問le跟se的區別究竟是什麼? : 另外請問gustar : "我喜歡唱歌" 為什麼不是 "me gusto cantar" 呢? : 是因為動詞型態要看受詞嗎? : 謝謝 -- 西班牙Granada城市導遊解說服務 請來信洽詢~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.39.205.14

04/18 16:08, , 1F
問一下,se ...是不是有被動式的用法?
04/18 16:08, 1F

04/18 16:11, , 2F
如果a Maria已經寫出來了, 還得再把間接受格代名詞寫出嗎
04/18 16:11, 2F

04/18 17:23, , 3F
推~
04/18 17:23, 3F

04/18 18:53, , 4F
請問可以多說明le什麼時候用和例句嗎?我也不太懂ˊˋ
04/18 18:53, 4F

04/18 22:10, , 5F
le 好像是陽性代名詞... se 是中性代名詞 所以兩者用法相同
04/18 22:10, 5F

04/18 22:13, , 6F
阿~~~ 寫錯了le 是中性 人物代名詞(男女皆通)
04/18 22:13, 6F

04/18 22:13, , 7F
se 是物品代名詞....
04/18 22:13, 7F

04/18 22:15, , 9F
上面是RAE (皇家西班牙文學院) 的官網 可以查對一下
04/18 22:15, 9F

04/18 22:15, , 10F
回一樓: 有, 算及身被動
04/18 22:15, 10F

04/18 22:17, , 11F
回二樓: 通常不用再把 reloj寫出來 因為 le = reloj
04/18 22:17, 11F

04/18 22:18, , 12F
可以說 : le (un reloj) regalo a Maria OR 換句話說
04/18 22:18, 12F

04/18 22:19, , 13F
La regalo un reloj (La = 代替Maria)會發現一個句子中
04/18 22:19, 13F

04/18 22:19, , 14F
通常只會"代"一個物品或人物...
04/18 22:19, 14F
※ 編輯: dearfor 來自: 80.39.205.14 (04/18 22:48)

04/18 22:20, , 15F
再回一樓 se lo regalo...(我不確定算不算被動 搜哩文法爛)
04/18 22:20, 15F

04/18 22:21, , 16F
回四樓: le 代替人物 特別是不知道性別的時候
04/18 22:21, 16F

04/18 22:22, , 17F
or 比較不拘束於性別的時候 (對朋友 晚輩 說話...等等)
04/18 22:22, 17F

04/18 22:23, , 18F
例句: 我就跟你說過了!! Le dije!!
04/18 22:23, 18F

04/18 22:24, , 19F
跟著他走吧 si'guele 把書給他 dale el libro 等等
04/18 22:24, 19F

04/18 22:24, , 20F
以上 還請強者板友們校對 指正一下 謝謝
04/18 22:24, 20F

04/18 23:32, , 21F
le應該是指Maria, lo才是reloj
04/18 23:32, 21F

04/18 23:34, , 22F
我給他一支手表-->Le(他) regalo un roloj
04/18 23:34, 22F

04/18 23:36, , 23F
Se lo regalo不算被動...因為這裡的se是從le變來的
04/18 23:36, 23F

04/18 23:36, , 24F
被動是像:Se habla chino en Taiwan.
04/18 23:36, 24F

04/18 23:40, , 25F
原PO 2.La mujer se peina a Maria--->應該要把se去掉
04/18 23:40, 25F

04/18 23:42, , 26F
因為有se就是反身了,梳別人就不要用se,梳自己就用se
04/18 23:42, 26F
※ 編輯: dearfor 來自: 80.39.205.14 (04/19 00:18)

04/19 00:20, , 27F
謝謝greg大的指正, 修改如上, 這樣還有錯誤嗎?
04/19 00:20, 27F

04/19 00:37, , 28F
le代表的不一定是人物 它代表的是間接受詞
04/19 00:37, 28F

04/19 00:37, , 29F
le regalo a Maria是錯的 le應該用lo
04/19 00:37, 29F

04/19 00:38, , 30F
跟著他走應該是siguelo吧?
04/19 00:38, 30F

04/19 01:06, , 31F
Johny 大...請看我PO的網址 裡面的註釋...
04/19 01:06, 31F

04/19 01:10, , 32F
le 是 人物代名詞 = =
04/19 01:10, 32F

04/19 01:14, , 33F
你的連結是無效的
04/19 01:14, 33F
※ 編輯: dearfor 來自: 80.39.205.14 (04/19 01:24)

04/19 01:24, , 34F
我本身是不把它看成一定是人物代名詞 只是剛好人常常都
04/19 01:24, 34F

04/19 01:24, , 35F
是間接受詞而已
04/19 01:24, 35F

04/19 01:26, , 36F
我有再補充一些人也可以是直接受詞的例子, 請參考指教.
04/19 01:26, 36F
還有 22 則推文
04/19 23:34, , 59F
口去...不用那樣講話,有什麼問題你就直說就好
04/19 23:34, 59F

04/19 23:35, , 60F
對資料來源不滿意我等你找更正確的答案
04/19 23:35, 60F

04/20 00:10, , 61F
抱歉 剛剛打電話去找Jaime查證了
04/20 00:10, 61F

04/20 00:11, , 62F
還有 人物代名詞 只能代替人物
04/20 00:11, 62F

04/20 00:12, , 63F
請Johnny大稍等一下 信快寫好了
04/20 00:12, 63F

04/20 00:13, , 64F
= = 按到複寫 哭哭
04/20 00:13, 64F

04/20 00:15, , 65F
le = complemento directo 間接代名詞
04/20 00:15, 65F

04/20 00:16, , 66F
還有 人物代名詞 只能代替(人物)有生命體的 "東西"
04/20 00:16, 66F

04/20 00:16, , 67F
還有 wikipedia 沒有公信力 = =
04/20 00:16, 67F

04/20 00:19, , 68F
不好意思 ... 我只是很認真的想要傳達對的資訊
04/20 00:19, 68F

04/20 00:21, , 69F
被Nyah大點醒...覺得我對西文要認真才行
04/20 00:21, 69F

04/20 00:22, , 70F
對的我一定認同 錯得我一定推翻到底
04/20 00:22, 70F

04/20 00:22, , 71F
很抱歉搞得像戰文一樣 m(_ _)m
04/20 00:22, 71F

04/20 00:24, , 72F
那打沙包打大力一點可以說dale duro嗎?
04/20 00:24, 72F

04/20 00:26, , 73F
= =
04/20 00:26, 73F

04/20 00:26, , 74F
要戰到爆嗎?....>.<
04/20 00:26, 74F

04/20 00:27, , 75F
我沒有戰我在問問題 >.<
04/20 00:27, 75F

04/20 00:27, , 76F
喔 可以啊~ DALE DURO xDDD
04/20 00:27, 76F

04/20 00:28, , 77F
..puedes decir...dale ma's duro si podes...
04/20 00:28, 77F

04/20 00:29, , 78F
沙包不是生命體啊
04/20 00:29, 78F

04/20 00:31, , 79F
dale 是口語化...就像是okay一樣...
04/20 00:31, 79F

04/20 00:31, , 80F
"me pasa el libro?" "dale"
04/20 00:31, 80F

04/20 00:31, , 81F
有聽過"dale pues"?
04/20 00:31, 81F

04/20 00:33, , 82F
就如同中文有些詞是約定俗成的...dale 可以算是一種
04/20 00:33, 82F

04/20 00:34, , 83F
兩個dale不一樣吧 =.="
04/20 00:34, 83F

04/20 00:34, , 84F
= = 唉~ 我實在是想不到該怎麼說你了
04/20 00:34, 84F

04/20 00:35, , 85F
ya es tarde, he dicho lo q yo queri'a decir
04/20 00:35, 85F

04/20 00:35, , 86F
dale duro是 da+le
04/20 00:35, 86F

04/20 00:36, , 87F
dale pues
04/20 00:36, 87F

04/20 00:36, , 88F
me vale lo q queres creer, si tenes razo'n, raz'on
04/20 00:36, 88F

04/20 00:36, , 89F
tendra's...
04/20 00:36, 89F

04/20 00:37, , 90F
sabes, preguntare' mi profesor...feliz?
04/20 00:37, 90F

04/20 00:37, , 91F
你自己說要認真的....算了
04/20 00:37, 91F

04/20 00:38, , 92F
si queres mejor continuamos la discusio'n en correos...
04/20 00:38, 92F

04/20 00:39, , 93F
我要認真啊~~~ 可是要睡了 = = 明天要早起 >.<
04/20 00:39, 93F

04/20 00:39, , 94F
dale, me decis que me ibas a mandar un mail pero
04/20 00:39, 94F

04/20 00:39, , 95F
nunca lo haces
04/20 00:39, 95F

04/20 00:40, , 96F
我上面有說 我按到複寫了  ̄▽ ̄||
04/20 00:40, 96F
※ 編輯: dearfor 來自: 80.39.205.14 (04/20 19:25)

06/06 16:41, , 97F
……
06/06 16:41, 97F
文章代碼(AID): #1BohaBkY (Espannol)
文章代碼(AID): #1BohaBkY (Espannol)