Re: [翻譯] 中翻西句子

看板Espannol作者 (夜晚的霸主)時間14年前 (2010/01/08 23:31), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sabina0202 (sabina)》之銘言: : 我有一些句子不知道怎麼翻成西文!! : 請各位高手幫幫我!! : 感激不盡!! : 1.很多朋友說我是自律性極強的人 : 2.我歸納了一些小聰明,來應付這個充滿資訊的時代 : 3.我選擇順應本性和鞭策自己 一樣 我不是高手 大家互相切磋一下XD 1.Muchos amigos dicen que soy una persona muy autodisciplinada. 2.He resumido algunas trivialidades para tratar este siglo de mucha informacion. 3.Decidi seguir a la naturaleza mia y espolearse. -- 子路:師,今世皆贊貞者。 (老師,是不是現在社會都讚美處女) 子曰:然。(是的) 子路:但女子皆以童子為惡,何如? (但是女子們卻都討厭處男) 子曰:然。(是的) 子路:怪歟?何以如此別乎? (怪了?為甚麼會有這樣差別呢) 子曰:城堅弗破則萬民來朝,破璧不穿乃貽笑大方。 (攻不破的城牆會受到人們的信賴,一次也沒侵入成功則會被恥笑)                      節錄自《民明書房 - 春秋軼事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.92.237

01/09 16:59, , 1F
3. espolearme ??
01/09 16:59, 1F

01/21 17:59, , 2F
2. tratar = convenirme en
01/21 17:59, 2F
文章代碼(AID): #1BHq-vzH (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHq-vzH (Espannol)