Re: 幾個不會的西文-中翻譯

看板Espannol作者 (BB)時間17年前 (2007/07/12 15:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言: : 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine. : (他扮演各樣的電影角色)llover在這裡表達什麼意思 llover 是下雨的意思, 各種演出的機會如雨般淋降到他身上, 意即有很多劇本找上門請他接演。 : 2.A modo de cameo cameo好像是指知名人物在戲劇表演中所軋的一個不重要的角色, 以這樣的形象出現的意思, 或許像是我們常說的"露臉"。 : 3.Esta' dificil/es dificil 兩者的不同怎麼翻 我想翻成中文都翻"很困難"吧, 中文好像不會特別去區別。 : 4.Eran las seis y pico de la tarde : (下午六點多) 傍晚六點。 : 5.Me miro' en plan 他像是有看到我。 : 6.Me solto' ante mi silencio 他當著我的沉默放手。 : 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros. 我們見到我倆的事情順利發展。 : 8.Le hacen la pelota 嗯,就是拍馬屁。 : 以上八句有些我自己亂翻,可都不確定~ : 大家可以一起討論,得到解答嗎? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.58.101
文章代碼(AID): #16bTrs6S (Espannol)
文章代碼(AID): #16bTrs6S (Espannol)