討論串[求譯] 中翻英&英翻中~
共 5 篇文章
內容預覽:
我試翻一下,大家請鞭. The two waves of bombings in London over July have triggered a series of newcounterterrorism measures in Great Britain. Prime Minister Ton
(還有621個字)
內容預覽:
首先請弄懂英文標點符號規則,半形符號後接空格,這是基本功。我做翻譯兼編輯的人. 對這種東西特別敏感,請見諒。. which has triggered a series.... which 最常影射其前面最近的名詞,而其前面最近的名詞是 London,那半句就變成. [London] has tri
(還有1146個字)
內容預覽:
中翻英因為我沒資格講所以不提太多. 雖然是考題,但是因為你是非同步在練習. 英國人講的話我建議你查一下他原文是什麼,直接用引的不要用猜的. 原文是"The rules of the game have changed."雖然你猜得還算近大意應該是沒問題的不過...其實英譯中一方面也是考驗中文的作文程
(還有711個字)
內容預覽:
一、中翻英. (一)七月份於倫敦發生的兩波炸彈攻擊,已引發英國一連串新的反恐措施。英國首相Tony. Blair說:「遊戲規則已經開始改變。」. 試譯:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a. seri
(還有1394個字)