討論串[求譯] About some idiomatic language
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間15年前 (2011/03/26 16:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒有貶義,只是有點老舊.因為19世紀中國以產茶聞名世界,但現在中國有其他更有名的. 這句純粹是指"給我全中國的茶也行不得",也就是千萬不要or絕對不行. 擠得像沙丁魚罐頭. 很瘋狂的意思.水果蛋糕通常都會加核果類(nut),比方說胡桃.. nutty可以表示核果用料很實在,但另外又有瘋子的意思..
(還有207個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者rainbox007 (Jacky)時間15年前 (2011/03/26 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中. 屬句子/段落:句子. 提問:. 在一個地方看到這些用語 覺得還蠻有趣的 只是確切意思不太能掌握. 例如 1. not for all the tea in china( 感覺貶抑). 2. packed like sardines. 3. nutty as a fruit cak
(還有128個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁