討論串[求譯] 一句英翻中
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者sliencesky (海底)時間13年前 (2010/12/10 10:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯,. 寫題目看到一句不知道如何翻譯,. 雖然是考連接詞,. 但是不搞懂這句就好像喉嚨卡了一根刺。. If you sell your rice now,. you will be playing your hand very badly.. Wait until the price goes
(還有195個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者willowtrees (willow)時間10年前 (2013/09/30 12:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位好:. 想請教以下這句該如何翻呢?. the first definition was proposed in the early 1960s and will suffice. for the general discussion that ensues.. 其實前面大致都看得懂,. 主要是想

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 4年前最新作者baby003 (baby003)時間4年前 (2020/06/17 20:53), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Forgetting is not a passive process of decay,but rather an active process of inhibiting.. 原文是跟記憶力有關的文章. 暫無網址支援 請見諒. 請問上面這句應該如何翻才適當、通順呢?. 謝謝!. --. 發信
(還有11個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁