討論串[求譯英文字典上看到的句子~~
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者togs (= =")時間15年前 (2010/11/11 10:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實C大在推文裡已經說得很清楚了. 這裡原諒我再多囉嗦幾句. 希望如此一來以後遇到類似的句子都能迎刃而解. 教科書上一般教法是. less A than B 1.不是A而是B. 2.是B甚於是A. 3.與其說是A不如說是B. 例句. eg. The key to his success lies l
(還有252個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者weei (weei)時間15年前 (2010/11/10 16:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
This was a matter less of morals than of expediency.. 我自己的翻法:. 這是比較少道德問題的權宜之計. 對嗎??. 這個句子應該要怎麼看才對??這句子是不是省略了某些字??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁