[請益] 為什麼這裡用這個時態?!

看板Eng-Class作者 (難道 我就活該被你追嗎)時間2年前 (2021/12/11 18:16), 2年前編輯推噓8(8027)
留言35則, 3人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
https://imgur.com/a/fv94dyz 請問第2段第2行的最後一句: Many locals were dying from disease. 為什麼這裡它不用p.t.,而是用過去進行式!! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.96.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1639217819.A.8EA.html

12/11 20:31, 2年前 , 1F
repeated actions
12/11 20:31, 1F

12/11 20:31, 2年前 , 2F
陸續有人死亡
12/11 20:31, 2F
謝謝! ※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 03:29:19

12/12 11:16, 2年前 , 3F
單純就字面上來說,dye:死掉;dying:正在死。
12/12 11:16, 3F

12/12 11:16, 2年前 , 4F
也就是說,dying的人都還活著,甚至不見得沒救。所以dying
12/12 11:16, 4F

12/12 11:16, 2年前 , 5F
的字義,很吊詭的,並不是死亡。
12/12 11:16, 5F

12/12 11:16, 2年前 , 6F
文中這句正確的意思是很多人重症瀕危。
12/12 11:16, 6F
謝謝!! ※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 12:30:29 w 大,按您之所言, 如果是現在進行式,這我能通! 但請問這邊講的是過去200年前的事,人都已經死了,為什麼還用過去進行式呢?! ※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 14:09:07

12/12 16:41, 2年前 , 7F
請把dying看成形容詞「生命垂危」
12/12 16:41, 7F

12/12 16:43, 2年前 , 8F
例句:I was dying from some illness but saved by the do
12/12 16:43, 8F

12/12 16:43, 2年前 , 9F
ctor.
12/12 16:43, 9F

12/12 16:45, 2年前 , 10F
再次強調,dying完全沒有死掉的意思。
12/12 16:45, 10F
感謝w 大,不過這是我的閱讀測驗的翻譯:https://imgur.com/a/NDn4byx 它是高中參考書!! ※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 17:24:23

12/12 21:13, 2年前 , 11F
要是中文寫成「多人染疫垂危」,沒看到英文,你一定會覺得
12/12 21:13, 11F

12/12 21:13, 2年前 , 12F
這作者怪怪的 ,對吧?
12/12 21:13, 12F
不會丫! 為什麼會怪!!

12/12 21:13, 2年前 , 13F
中英文思考邏輯不同,為了中文譯文可以更貼近原生中文,有
12/12 21:13, 13F

12/12 21:13, 2年前 , 14F
時候譯者會偷偷代換一些概念。
12/12 21:13, 14F

12/12 21:13, 2年前 , 15F
這個句子把「很多人快死」改成「很多人死」並不會導致讀者
12/12 21:13, 15F
快死 & 死,(如您解說的例句).....是兩件事, 為什麼不會導致認知錯誤?!

12/12 21:13, 2年前 , 16F
認知錯誤,所以譯者可能根本無意識就這麼代換了。
12/12 21:13, 16F

12/12 21:19, 2年前 , 17F
事實上英文原文明說很多人垂危,自然也意味大部分最後都死
12/12 21:19, 17F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對丫,那為什麼不用p.t.

12/12 21:19, 2年前 , 18F
了。但原po你問的是句子本身的脈絡邏輯,那就是dying字面上
12/12 21:19, 18F
是..是喔?! 那比句子本身的脈絡邏輯更重要的是什麼?!

12/12 21:20, 2年前 , 19F
不能直接解釋成死亡。
12/12 21:20, 19F
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/12/2021 22:16:01

12/13 00:09, 2年前 , 20F
中文的邏輯很簡單:死人了,好慘
12/13 00:09, 20F

12/13 00:10, 2年前 , 21F
英文的邏輯是:好多人躺病床受苦快死,好慘
12/13 00:10, 21F
這是文化差異嗎?! 對他們來說慘的不是死的結果,而是等死這個過程?! 我想你的意思是說:(我翻)很多當地人因疾病垂死. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 或者 很多當地人因疾病在鬼門關前走了一遭.(<=感覺有點小幸運!) 都還算精確吧!

12/13 00:12, 2年前 , 22F
dying想表達的是受苦等死,不是直接指涉死亡本身。所以他不
12/13 00:12, 22F

12/13 00:12, 2年前 , 23F
用簡單的die/died。
12/13 00:12, 23F

12/13 00:18, 2年前 , 24F
句子的脈絡邏輯對理解當然是最重要的。但是如果你要翻譯,
12/13 00:18, 24F

12/13 00:18, 2年前 , 25F
還得考慮到目標語言能不能照原樣直說。舉例來說,只有故意
12/13 00:18, 25F

12/13 00:18, 2年前 , 26F
想被炒魷魚的譯者會交出「我不能同意你更多」,即使原文的
12/13 00:18, 26F

12/13 00:18, 2年前 , 27F
邏輯就是這樣。
12/13 00:18, 27F

12/13 00:23, 2年前 , 28F
那換我反問你了,如果不准偷換概念,能不能簡潔精確的以原
12/13 00:23, 28F

12/13 00:23, 2年前 , 29F
生中文把這個dying的意思翻出來?
12/13 00:23, 29F
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 12/13/2021 04:16:20

12/13 15:44, 2年前 , 30F
是人都會死...簡單說,這句的意思是指鹽水蜂炮的發展背景
12/13 15:44, 30F

12/13 15:45, 2年前 , 31F
是因為疾病造成的"持續性死亡"才讓人們有繞境放炮的想法,
12/13 15:45, 31F

12/13 15:47, 2年前 , 32F
指涉的是過程,不是結果
12/13 15:47, 32F

12/13 15:48, 2年前 , 33F
如果這樣還無法理解...那就死記敘述故事背景的時態會是進
12/13 15:48, 33F

12/13 15:51, 2年前 , 34F
行式吧...https://tinyurl.com/za4d4uda 這篇解釋過去進行
12/13 15:51, 34F

12/13 15:53, 2年前 , 35F
式的用法說得很簡潔明瞭了...
12/13 15:53, 35F
文章代碼(AID): #1Xj7gRZg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Xj7gRZg (Eng-Class)