[求譯] 這要怎麼翻最恰當

看板Eng-Class作者 (emirotin)時間4年前 (2020/02/23 23:16), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
如題 要準備英文面試 「台灣以人權立國」這句話要怎麼翻最恰當 用based on 是不是會怪怪的,拜託大家了感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.165.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1582470982.A.555.html

02/25 17:36, 4年前 , 1F
中文就邏輯不通當然翻不順
02/25 17:36, 1F

02/25 19:00, 4年前 , 2F
人權可以立國?
02/25 19:00, 2F

02/26 16:57, 4年前 , 3F
我可能會說taiwan takes pride in her history of human
02/26 16:57, 3F

02/26 16:57, 4年前 , 4F
rights protection. taiwan is devoted to human right
02/26 16:57, 4F

02/26 16:57, 4年前 , 5F
s protection. 之類的,無法直譯你要更具體講你想表達
02/26 16:57, 5F

02/26 16:57, 4年前 , 6F
的內容。
02/26 16:57, 6F

02/26 17:14, 4年前 , 7F
為基礎之類的方向吧
02/26 17:14, 7F

02/26 21:47, 4年前 , 8F
謝謝大家!!!
02/26 21:47, 8F
文章代碼(AID): #1UKfT6LL (Eng-Class)