[求譯] 『說好不提___』怎麼翻成英文呢?

看板Eng-Class作者 (強運少年)時間4年前 (2020/01/29 13:58), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
各位E版大大新年快樂 先前上線上英文課的時候,與外籍老師談論到電影,當時我提到保羅沃克,老師說了一句 話,意思我很明顯感覺到是像我們中文說的「說好的不提保羅沃克的」,語氣是有點半開 玩笑跟哀傷。 最近上課聊到時事,有聊到Kobe過世的新聞,我當時想表達『說好不提Kobe的』,但一時 想不到該怎麼用,覺得直翻很生硬又帶有點命令語氣,無法貼切表達我們對於事件的惋惜 ,請問這句話有沒有比較native跟貼切的用法呢?以上感謝 本來是想用We said that don't talk about Kobe.或We won't talk about Kobe. 但覺得很怪,跟我想表達的語氣語意不完全一致。 -- §當你覺得一件事情不合理的時候 ◎ ◎ 就表示你還在用人類的角度看世界 § -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.22.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1580277516.A.B4C.html

01/29 14:42, 4年前 , 1F
What happened to not bring up Kobe??
01/29 14:42, 1F

01/29 18:43, 4年前 , 2F
謝謝樓上,但從字面上看,好像是說怎麼不提到?結果
01/29 18:43, 2F

01/29 18:43, 4年前 , 3F
是想討論。
01/29 18:43, 3F

01/29 18:44, 4年前 , 4F
我想表達的是說不想提起Kobe。想繞過這個話題
01/29 18:44, 4F

01/29 19:36, 4年前 , 5F
let's not 就可以了
01/29 19:36, 5F

01/29 22:02, 4年前 , 6F
好像可以喲,有點印象
01/29 22:02, 6F

01/30 06:07, 4年前 , 7F
I thought we agreed not to mention .... anymore.
01/30 06:07, 7F

01/30 16:05, 4年前 , 8F
樓上的好像比較常聽到
01/30 16:05, 8F

01/31 11:25, 4年前 , 9F
謝謝各位指點
01/31 11:25, 9F
文章代碼(AID): #1UCHyCjC (Eng-Class)