[求譯] 『說好不提___』怎麼翻成英文呢?
各位E版大大新年快樂
先前上線上英文課的時候,與外籍老師談論到電影,當時我提到保羅沃克,老師說了一句
話,意思我很明顯感覺到是像我們中文說的「說好的不提保羅沃克的」,語氣是有點半開
玩笑跟哀傷。
最近上課聊到時事,有聊到Kobe過世的新聞,我當時想表達『說好不提Kobe的』,但一時
想不到該怎麼用,覺得直翻很生硬又帶有點命令語氣,無法貼切表達我們對於事件的惋惜
,請問這句話有沒有比較native跟貼切的用法呢?以上感謝
本來是想用We said that don't talk about Kobe.或We won't talk about Kobe.
但覺得很怪,跟我想表達的語氣語意不完全一致。
--
§當你覺得一件事情不合理的時候 ◎
◎ 就表示你還在用人類的角度看世界 §
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.22.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1580277516.A.B4C.html
推
01/29 14:42,
4年前
, 1F
01/29 14:42, 1F
→
01/29 18:43,
4年前
, 2F
01/29 18:43, 2F
→
01/29 18:43,
4年前
, 3F
01/29 18:43, 3F
→
01/29 18:44,
4年前
, 4F
01/29 18:44, 4F
推
01/29 19:36,
4年前
, 5F
01/29 19:36, 5F
→
01/29 22:02,
4年前
, 6F
01/29 22:02, 6F
推
01/30 06:07,
4年前
, 7F
01/30 06:07, 7F
推
01/30 16:05,
4年前
, 8F
01/30 16:05, 8F
→
01/31 11:25,
4年前
, 9F
01/31 11:25, 9F