[求譯] 可以這樣翻嗎?

看板Eng-Class作者 (台北趙默笙)時間6年前 (2020/01/15 10:04), 6年前編輯推噓2(2035)
留言37則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
1.a piece of music is the person who performs it "演奏音樂的人是音樂的一個要素" 以上我還可以怎樣翻比較順?! 2.If I played a role in Turandot, I can say (i)I'm one of the interpreters of Turandot. (ii)A piece of Turandot is me. Right?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.184.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1579053893.A.BF4.html ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/15/2020 10:41:29 dunchee: interpreters:錯誤用字(意思完全不對) 01/16 00:15 someone who performs a piece of music or a part in a play, etc. in a way that expresses their own ideas about its meaning: He's a noted interpreter of traditional Irish music. https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語/interpreter

01/16 00:15, 6年前 , 1F
piece: 錯誤選字/用字
01/16 00:15, 1F
因為"a piece of music is the person..." 我猜測是不是這裡"music = drama",然後"the person = an actor"?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 03:02:49

01/16 04:26, 6年前 , 2F
performs a piece of music 不等於那個人,只表明那個人
01/16 04:26, 2F

01/16 04:26, 6年前 , 3F
參與演奏。所以不知道怎麼理解成a piece of music is a pe
01/16 04:26, 3F

01/16 04:26, 6年前 , 4F
rson.
01/16 04:26, 4F

01/16 04:28, 6年前 , 5F
a piece of music “or” a part in a play,表示演奏或演
01/16 04:28, 5F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ "a piece of music is the person..."是原文,也就是我發現的爭議處, "a piece of music or a part in a play"出自字典!跟版友討論時查的,

01/16 04:28, 6年前 , 6F
戲,兩個是分開的,所以不可能是music = drama。
01/16 04:28, 6F

01/16 04:38, 6年前 , 7F
同時你的第一句倒裝也有問題,應該是A piece of music is
01/16 04:38, 7F

01/16 04:38, 6年前 , 8F
performed by a person. 不然你那句會變成music = person
01/16 04:38, 8F

01/16 04:38, 6年前 , 9F
不合邏輯,Interpreter 在這裡應該是翻為詮釋者,其餘就
01/16 04:38, 9F

01/16 04:38, 6年前 , 10F
給版友補充。
01/16 04:38, 10F
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 08:39:47 "a piece of music is the person who performs it" From https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interpreter 不曉得它為什麼會這樣寫! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/17/2020 23:40:01

01/18 03:43, 6年前 , 11F
要摘錄整句,不然很難分析。原句是: The interpreter of s
01/18 03:43, 11F

01/18 03:43, 6年前 , 12F
omething such as a piece of music is the person who pe
01/18 03:43, 12F

01/18 03:43, 6年前 , 13F
rforms it. Sth such as a piece of music 表示舉例像樂
01/18 03:43, 13F

01/18 03:43, 6年前 , 14F
章,把這些補敘拿掉後,就變成the interpreter is the per
01/18 03:43, 14F

01/18 03:43, 6年前 , 15F
son who performs it,跟你斷句的意思差很多。
01/18 03:43, 15F

01/18 03:50, 6年前 , 16F
而且這個意思比較接近首席樂者或首席歌劇演員,如果你只是
01/18 03:50, 16F

01/18 03:50, 6年前 , 17F
跑龍套你不能講你是interpreter,因為你只是按照劇本和導
01/18 03:50, 17F

01/18 03:50, 6年前 , 18F
演意思做演出,自己是毫無權限去做個人詮釋,所以你原句
01/18 03:50, 18F

01/18 03:50, 6年前 , 19F
的意思就無法這樣翻。
01/18 03:50, 19F
"the interpreter is the person who performs it" 請問"of something"是不是要擺回來,不然"it"指什麼呢?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 11:55:39 ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 14:04:11

01/18 15:07, 6年前 , 20F
如果 of something 要擺回來,such as 也要擺回來,不然意
01/18 15:07, 20F

01/18 15:07, 6年前 , 21F
思不清楚。it 就表示 Sth such as piece of music 那串。
01/18 15:07, 21F

01/18 15:07, 6年前 , 22F
把補敘拿掉,是為了方便解釋interpreter,並不是要解釋it
01/18 15:07, 22F

01/18 15:07, 6年前 , 23F
01/18 15:07, 23F
所以perform是"vt.",不需要"it","the interpreter is the person who performs" 意思就完整了,是不?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 05:39:35

01/19 16:23, 6年前 , 24F
這句是怎麼變成「interpreter是演奏音樂的人」我頭好痛…
01/19 16:23, 24F

01/19 16:26, 6年前 , 25F
首先,這句話修辭稍有文藝腔,所以解讀上請容許譬喻誇飾與
01/19 16:26, 25F

01/19 16:26, 6年前 , 26F
轉化,不能過度計較字面上邏輯通不通。
01/19 16:26, 26F

01/19 16:30, 6年前 , 27F
字面直譯「一首樂曲是演奏它的人」。如果我說「哥欣賞的不
01/19 16:30, 27F

01/19 16:30, 6年前 , 28F
是音樂,是演奏家的人生」,原po是不是比較能理解原句想往
01/19 16:30, 28F

01/19 16:30, 6年前 , 29F
哪個方向修辭?
01/19 16:30, 29F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ohhhhhhhhhhhhhhh~我頭更痛了..

01/19 16:35, 6年前 , 30F
不過「人生」兩個字拿來翻這句也不合適就是了。這句大概就
01/19 16:35, 30F

01/19 16:35, 6年前 , 31F
是說同一份譜給不同人演奏,結果相當於兩首不同的曲子,也
01/19 16:35, 31F

01/19 16:35, 6年前 , 32F
沒指涉到人生這麼沉重的話題。
01/19 16:35, 32F
其實interpreter這個字我大概懂了, 我現在糾結的是解釋它的這句話的文法! (也許就是字面意思吧!) 原來是文藝腔的關係! 是不是讀詩時不能太計較它的文法?! 我確認一個問題(如果它不是詩).. 所以如果"前後文"並沒有告知我們"Sth such as a piece of music" 單看"the interpreter is the person who performs it"這句,文法有沒有錯?! 如果沒錯,那麼從哪裡看的出"it"的意思為何~ ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:03:45 ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:18:03

01/19 21:25, 6年前 , 33F
這和詩意沒什麼關係吧...
01/19 21:25, 33F

01/19 21:30, 6年前 , 34F
The interpreter of something (某某東西的詮釋者) such as
01/19 21:30, 34F

01/19 21:30, 6年前 , 35F
a piece of music (例如一部音樂作品(的詮釋者)) is the p
01/19 21:30, 35F

01/19 21:30, 6年前 , 36F
erson who performs it. (指的是演出它的那個人)
01/19 21:30, 36F
我想我可以了解了! 那單看"the interpreter is the person who performs it"這句有沒有錯ㄋ?! ※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/20/2020 07:24:52

01/20 22:39, 6年前 , 37F
文法沒錯啊 但代名詞指的是什麼要往前文找
01/20 22:39, 37F
文章代碼(AID): #1U7dD5lq (Eng-Class)