[求譯] 可以這樣翻嗎?
1.a piece of music is the person who performs it
"演奏音樂的人是音樂的一個要素"
以上我還可以怎樣翻比較順?!
2.If I played a role in Turandot,
I can say
(i)I'm one of the interpreters of Turandot.
(ii)A piece of Turandot is me.
Right?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.184.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1579053893.A.BF4.html
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/15/2020 10:41:29
→ dunchee: interpreters:錯誤用字(意思完全不對)
01/16 00:15
someone who performs a piece of music or a part in a play, etc. in a way that
expresses their own ideas about its meaning:
He's a noted interpreter of traditional Irish music.
https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語/interpreter
→
01/16 00:15,
6年前
, 1F
01/16 00:15, 1F
因為"a piece of music is the person..."
我猜測是不是這裡"music = drama",然後"the person = an actor"?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 03:02:49
→
01/16 04:26,
6年前
, 2F
01/16 04:26, 2F
→
01/16 04:26,
6年前
, 3F
01/16 04:26, 3F
→
01/16 04:26,
6年前
, 4F
01/16 04:26, 4F
→
01/16 04:28,
6年前
, 5F
01/16 04:28, 5F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
"a piece of music is the person..."是原文,也就是我發現的爭議處,
"a piece of music or a part in a play"出自字典!跟版友討論時查的,
→
01/16 04:28,
6年前
, 6F
01/16 04:28, 6F
→
01/16 04:38,
6年前
, 7F
01/16 04:38, 7F
→
01/16 04:38,
6年前
, 8F
01/16 04:38, 8F
→
01/16 04:38,
6年前
, 9F
01/16 04:38, 9F
→
01/16 04:38,
6年前
, 10F
01/16 04:38, 10F
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/16/2020 08:39:47
"a piece of music is the person who performs it"
From https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interpreter
不曉得它為什麼會這樣寫!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/17/2020 23:40:01
→
01/18 03:43,
6年前
, 11F
01/18 03:43, 11F
→
01/18 03:43,
6年前
, 12F
01/18 03:43, 12F
→
01/18 03:43,
6年前
, 13F
01/18 03:43, 13F
→
01/18 03:43,
6年前
, 14F
01/18 03:43, 14F
→
01/18 03:43,
6年前
, 15F
01/18 03:43, 15F
→
01/18 03:50,
6年前
, 16F
01/18 03:50, 16F
→
01/18 03:50,
6年前
, 17F
01/18 03:50, 17F
→
01/18 03:50,
6年前
, 18F
01/18 03:50, 18F
→
01/18 03:50,
6年前
, 19F
01/18 03:50, 19F
"the interpreter is the person who performs it"
請問"of something"是不是要擺回來,不然"it"指什麼呢?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 11:55:39
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/18/2020 14:04:11
→
01/18 15:07,
6年前
, 20F
01/18 15:07, 20F
→
01/18 15:07,
6年前
, 21F
01/18 15:07, 21F
→
01/18 15:07,
6年前
, 22F
01/18 15:07, 22F
→
01/18 15:07,
6年前
, 23F
01/18 15:07, 23F
所以perform是"vt.",不需要"it","the interpreter is the person who performs"
意思就完整了,是不?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 05:39:35
推
01/19 16:23,
6年前
, 24F
01/19 16:23, 24F
→
01/19 16:26,
6年前
, 25F
01/19 16:26, 25F
→
01/19 16:26,
6年前
, 26F
01/19 16:26, 26F
→
01/19 16:30,
6年前
, 27F
01/19 16:30, 27F
→
01/19 16:30,
6年前
, 28F
01/19 16:30, 28F
→
01/19 16:30,
6年前
, 29F
01/19 16:30, 29F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ohhhhhhhhhhhhhhh~我頭更痛了..
推
01/19 16:35,
6年前
, 30F
01/19 16:35, 30F
→
01/19 16:35,
6年前
, 31F
01/19 16:35, 31F
→
01/19 16:35,
6年前
, 32F
01/19 16:35, 32F
其實interpreter這個字我大概懂了,
我現在糾結的是解釋它的這句話的文法!
(也許就是字面意思吧!)
原來是文藝腔的關係!
是不是讀詩時不能太計較它的文法?!
我確認一個問題(如果它不是詩)..
所以如果"前後文"並沒有告知我們"Sth such as a piece of music"
單看"the interpreter is the person who performs it"這句,文法有沒有錯?!
如果沒錯,那麼從哪裡看的出"it"的意思為何~
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:03:45
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/19/2020 18:18:03
→
01/19 21:25,
6年前
, 33F
01/19 21:25, 33F
→
01/19 21:30,
6年前
, 34F
01/19 21:30, 34F
→
01/19 21:30,
6年前
, 35F
01/19 21:30, 35F
→
01/19 21:30,
6年前
, 36F
01/19 21:30, 36F
我想我可以了解了!
那單看"the interpreter is the person who performs it"這句有沒有錯ㄋ?!
※ 編輯: howisfashion (182.234.184.30 臺灣), 01/20/2020 07:24:52
→
01/20 22:39,
6年前
, 37F
01/20 22:39, 37F