[請益] "攻擊"的巨人 用Attack或Attacking

看板Eng-Class作者 (no)時間4年前 (2019/07/08 03:25), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
是問日本漫畫進擊的巨人。 其中的一型巨人的名稱,其很有鬥志、奮勇向前戰鬥。 不過進擊的淺白意思就是攻擊。 Attack好像沒有直接關聯的同字源形容詞,除非用 aggressive,所以不用此字。 可是英譯方面,先不管官方怎麼翻譯,就修辭而言, 翻譯成 Attack Titan或 Attacking Titan,「意味」上會稍微有所不同嗎? 或是說幾乎沒有區別? 我自己的初步判斷:Attack(n.)放在名詞前,或將動詞予以動名詞化,都可以當修飾語 去修飾後面的名詞巨人,如同某種類似形容詞的定位,所以如果從精益求精的角度, 還是想了解一下,因此請益如上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.167.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1562527541.A.445.html

07/08 04:44, 4年前 , 1F
官方的attack on titan翻的比較好
07/08 04:44, 1F

07/08 04:53, 4年前 , 2F
如果要從你提的例子選的話個人認為attacking比較好 不然
07/08 04:53, 2F

07/08 04:53, 4年前 , 3F
就to attack titan 但是效果還是不如attack on titan 有
07/08 04:53, 3F

07/08 04:53, 4年前 , 4F
時候這也很難解釋就個人喜好和大眾接受度 有一部知名小
07/08 04:53, 4F

07/08 04:53, 4年前 , 5F
說就叫to kill a mockingbird 但是殺夫就翻成the butch
07/08 04:53, 5F

07/08 04:53, 4年前 , 6F
ers’ wife 我覺得屠夫之妻聽起來就有點芭樂啦 但是翻成
07/08 04:53, 6F

07/08 04:53, 4年前 , 7F
to kill a husband我就完全不會想拿起來看啊XD
07/08 04:53, 7F

07/08 05:27, 4年前 , 8F
原po指的應該是把 進擊的巨人 這個詞翻成英文
07/08 05:27, 8F

07/08 05:27, 4年前 , 9F
不是說attack on titan的意思
07/08 05:27, 9F

07/08 06:12, 4年前 , 10F
如果是這樣titan attacking才會是巨人攻擊過來的感覺 或
07/08 06:12, 10F

07/08 06:12, 4年前 , 11F
者可以用titan invasion泰坦入侵
07/08 06:12, 11F

07/08 06:20, 4年前 , 12F
不是,原本的意思比較接近the titan who attacks
07/08 06:20, 12F

07/08 06:20, 4年前 , 13F
他是指這個巨人的名字,基本上是翻作attacking titan
07/08 06:20, 13F

07/08 11:28, 4年前 , 14F
是問譯成 The Attack Titan或 The Attacking Titan較好?
07/08 11:28, 14F

07/08 14:20, 4年前 , 15F
The attacking titan跟attacking titan意思不一樣喔 加
07/08 14:20, 15F

07/08 14:20, 4年前 , 16F
了定冠詞 attacking才會變成形容泰坦 是我中文太差嗎居
07/08 14:20, 16F

07/08 14:20, 4年前 , 17F
然一直搞錯意思QQ
07/08 14:20, 17F

07/08 14:21, 4年前 , 18F
Attack要加ing或ed才能當形容詞 這邊主動加ing
07/08 14:21, 18F

07/12 07:00, 4年前 , 19F
combative giant
07/12 07:00, 19F

07/12 07:01, 4年前 , 20F
fighting
07/12 07:01, 20F
文章代碼(AID): #1T8aSrH5 (Eng-Class)