[文法] 關於文法的問題
最近在看 星際異攻隊
裡面的一句台詞
Sometimes the thing you're searching "for" your whole life is right there by
your side all along.
在這句裡面FOR是不是改成IN會比叫恰當?
這句一般我們翻譯成
有時候"你一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
但用成FOR我們是否應該翻譯為
有時候"你為你的一生"找尋的東西其實一直都在你旁邊
如果改成IN是否會正常許多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.220.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1561559237.A.5AA.html
→
06/26 22:44,
6年前
, 1F
06/26 22:44, 1F
→
06/26 22:45,
6年前
, 2F
06/26 22:45, 2F
→
06/26 22:45,
6年前
, 3F
06/26 22:45, 3F
→
06/26 22:45,
6年前
, 4F
06/26 22:45, 4F
→
06/26 22:45,
6年前
, 5F
06/26 22:45, 5F
→
06/26 22:50,
6年前
, 6F
06/26 22:50, 6F
→
06/26 23:06,
6年前
, 7F
06/26 23:06, 7F
推
06/27 06:43,
6年前
, 8F
06/27 06:43, 8F
推
06/27 19:02,
6年前
, 9F
06/27 19:02, 9F
→
06/27 19:02,
6年前
, 10F
06/27 19:02, 10F
→
06/27 19:02,
6年前
, 11F
06/27 19:02, 11F