[求譯] 網球賽事報導

看板Eng-Class作者 (Si c'etait possible...)時間5年前 (2018/11/16 21:48), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,以下是今年2018年男子澳網費德勒對西利奇決賽報導一部分。 這邊是報導第四和第五盤賽況,西利奇追平比分,而且有可能取得勝利。 For the whole of the fourth set and the opening game of the fifith, he (Cilic西利奇) had run Federer ragged. He was blasting the champion off the court, and Switzerland's hero had no counter for the power. 第二句的blast off查字典,有以下解釋: 1. (spacecraft) to leave the ground 2. to damage or destroy sth, or to injure or kill sb, using a gun or a bomb 3. beat another team very easily (for sport) 來回推敲好幾次,覺得可能是第一個解釋,指西利奇威力如同火箭發射威猛,讓費德勒遠離球場(喪失奪冠機會),而這股力道大到費無法反擊? 目前看到blast off例句都用在火箭發射,因此不確定自己解讀是否正確。 不知版上高手有何見解?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.213.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1542376133.A.9F7.html

11/16 23:54, 5年前 , 1F
是3,延伸自2的意思(用這"基本意思"去想像,很有「畫面性
11/16 23:54, 1F

11/16 23:54, 5年前 , 2F
11/16 23:54, 2F

11/17 00:12, 5年前 , 3F
你為什麼要忽略3後面的那個(for sport)....
11/17 00:12, 3F

11/17 06:17, 5年前 , 4F
都說是 for sport 了 ...
11/17 06:17, 4F
文章代碼(AID): #1Rxih5dt (Eng-Class)