[求譯] 電影一段譯文

看板Eng-Class作者 (泰德)時間5年前 (2018/09/24 03:30), 編輯推噓12(12047)
留言59則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cook ing at Gusteau's 電影的中文字幕為“現今在食神餐廳掌廚的的天才們,出身之低微,令人難以想像” 這句翻譯我感覺有點誤譯 正確的意思應該是“很難想像比現在在食神餐廳烹飪的天才們一個更低微的起源“ 有看過電影的都知道,實在很喜歡Ratatouille,這句話大家會怎麼翻譯呢? 現在對滿多電影的翻譯都頗有意見,感覺有些翻譯得不到味、傳神,當然這就是翻譯嘛,所 以目前盡量看原文的字幕。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.224.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537731051.A.2AB.html

09/24 06:37, 5年前 , 1F
就翻譯而言,個人認為你翻的那句是照翻沒錯,但不像中文。
09/24 06:37, 1F

09/24 06:42, 5年前 , 2F
電影那句看似把語意做了轉變,但其實反而較達意?
09/24 06:42, 2F

09/24 06:45, 5年前 , 3F
這感覺有點像 I can't agree with you more.
09/24 06:45, 3F

09/24 06:46, 5年前 , 4F
若翻成我不能同意你更多就會怪怪的 (以上純個人偏見)_
09/24 06:46, 4F

09/24 08:04, 5年前 , 5F
你的翻譯不是中文
09/24 08:04, 5F

09/24 09:36, 5年前 , 6F
沒看過電影,所以廚神餐廳的天才不只一個嗎?
09/24 09:36, 6F

09/24 09:38, 5年前 , 7F
不像中文的原因是1.collocation (低微不太會和起源搭配)
09/24 09:38, 7F

09/24 09:38, 5年前 , 8F
2.中文不太會用起源來形容人 3.句子過長又沒斷,不太適合
09/24 09:38, 8F

09/24 09:39, 5年前 , 9F
字幕翻譯,觀眾閱讀上會很吃力 4. origins的複數語感
09/24 09:39, 9F

09/24 09:39, 5年前 , 10F
你翻成「一個」,我好奇其中的考量。 5.「掌廚」應該比
09/24 09:39, 10F

09/24 09:40, 5年前 , 11F
「烹飪」更適合(但我沒看過電影和前後文)
09/24 09:40, 11F

09/24 09:42, 5年前 , 12F
6.你的譯句把「天才」和「起源」放在一起比較,但應該是
09/24 09:42, 12F

09/24 09:43, 5年前 , 13F
你所謂的起源互相比較,也就是比較的基準有邏輯問題
09/24 09:43, 13F

09/24 09:44, 5年前 , 14F
原字幕好壞先不論,但看得出來原譯者有努力拆解和消化
09/24 09:44, 14F

09/24 09:45, 5年前 , 15F
原文再轉換。 這一句是一個畫面而已嗎?台詞還是旁白?
09/24 09:45, 15F

09/24 10:02, 5年前 , 16F
09/24 10:02, 16F

09/24 12:15, 5年前 , 17F
不是,我覺得電影的原譯文意思已經跑掉了,我直接原文
09/24 12:15, 17F

09/24 12:15, 5年前 , 18F
翻,沒有美化及修飾,所以滿長滿冗的,可是我大概知道
09/24 12:15, 18F

09/24 12:17, 5年前 , 19F
「很難想像有人比目前食神餐廳的天才廚師出身還要低微」
09/24 12:17, 19F

09/24 12:18, 5年前 , 20F
應該可以改成這樣(照原波想要的意思)
09/24 12:18, 20F

09/24 12:20, 5年前 , 21F
我看英文原文的語感,那個genius應該只有一個?
09/24 12:20, 21F

09/24 12:20, 5年前 , 22F
有看過電影的都知道,不是在食神餐廳烹飪們的天才們出
09/24 12:20, 22F

09/24 12:20, 5年前 , 23F
身有多低微,而是那一隻低微的老鼠
09/24 12:20, 23F

09/24 12:36, 5年前 , 24F
所以那genius就是那隻老鼠嗎?
09/24 12:36, 24F

09/24 12:39, 5年前 , 25F
改為「很難想像有人比食神餐廳的當家廚神還出身低微」呢?
09/24 12:39, 25F

09/24 12:39, 5年前 , 26F
算是把genius now cooking at更簡潔併譯
09/24 12:39, 26F

09/24 14:13, 5年前 , 27F
不是有一堆老鼠幫忙嗎?而且原文是用 origins...覺得原
09/24 14:13, 27F

09/24 14:13, 5年前 , 28F
文翻譯沒問題
09/24 14:13, 28F

09/24 18:47, 5年前 , 29F
如果你要強調那一隻,那你要怎麼解釋those?
09/24 18:47, 29F

09/24 18:58, 5年前 , 30F
https://goo.gl/QzJwJK 一個人也可以用humble origins
09/24 18:58, 30F

09/24 18:59, 5年前 , 31F
those對應的是origins 所以只有一個genius
09/24 18:59, 31F

09/24 19:00, 5年前 , 32F
對,我看原文的理解也是如同樓上
09/24 19:00, 32F

09/24 19:01, 5年前 , 33F
算是慣用語
09/24 19:01, 33F

09/24 19:01, 5年前 , 34F
電影裡的天才廚師本來就只有一隻老鼠 其他老鼠是幫手
09/24 19:01, 34F

09/24 19:03, 5年前 , 35F
樓上,所倒是不知,只是從文法和邏輯推斷,納悶怎麼
09/24 19:03, 35F

09/24 19:03, 5年前 , 36F
原譯者和本篇原波都說是「天才們」
09/24 19:03, 36F

09/24 19:04, 5年前 , 37F
可能是被origins和those誤導..
09/24 19:04, 37F

09/24 19:40, 5年前 , 38F
我是覺得those of the genius now cooking at Gusteau
09/24 19:40, 38F

09/24 19:40, 5年前 , 39F
's這句的是指在食神餐廳掌廚的人,不是老鼠
09/24 19:40, 39F

09/24 19:40, 5年前 , 40F
more humble origins才是指老鼠,中間有一個than
09/24 19:40, 40F

09/24 19:43, 5年前 , 41F
當然,我發現這句子可以有兩種解釋,如果是另外一個解
09/24 19:43, 41F

09/24 19:43, 5年前 , 42F
釋,那原譯文是正確的。
09/24 19:43, 42F

09/25 02:54, 5年前 , 43F
those: origins
09/25 02:54, 43F

09/25 02:54, 5年前 , 44F
the genius: 「那隻」老鼠
09/25 02:54, 44F

09/25 02:54, 5年前 , 45F
origins of the genius : 都是出自和「那隻」老鼠一樣的
09/25 02:54, 45F

09/25 02:55, 5年前 , 46F
origins 廚房裡頭的老鼠都是和牠一樣的出身
09/25 02:55, 46F

09/25 02:55, 5年前 , 47F
now cooking ....: 都是由「那隻」老鼠指揮煮菜。兩個人
09/25 02:55, 47F

09/25 02:56, 5年前 , 48F
類只是跑堂送菜,他們不包含在內
09/25 02:56, 48F

09/25 02:56, 5年前 , 49F
than 之前的 more humble origins: 是指難以想像/無法找
09/25 02:56, 49F

09/25 02:56, 5年前 , 50F
到比那些老鼠更卑微的出身,不是特定對象的origins (沒有
09/25 02:56, 50F

09/25 02:56, 5年前 , 51F
特定對象,因為難以想像/無法找到...)
09/25 02:56, 51F

09/25 03:01, 5年前 , 52F
"...now cooking...": 食評進去廚房(以及觀眾看得到的
09/25 03:01, 52F

09/25 03:02, 5年前 , 53F
煮菜過程情節畫面)時沒有人類在煮菜,光是這點就不是你以
09/25 03:02, 53F

09/25 03:02, 5年前 , 54F
為的"...掌廚的人,不是老鼠",所以是你搞錯,倒不是有兩
09/25 03:02, 54F

09/25 03:02, 5年前 , 55F
種解釋
09/25 03:02, 55F

09/25 06:41, 5年前 , 56F
d大出手了XD 推d大
09/25 06:41, 56F

09/26 08:57, 5年前 , 57F
謝謝你們的指教,懂你們“對比”的意思了
09/26 08:57, 57F

09/26 11:06, 5年前 , 58F
E大不看個ratatouille嗎?
09/26 11:06, 58F

09/27 20:48, 5年前 , 59F
嗯嗯,找時間看一下
09/27 20:48, 59F
文章代碼(AID): #1Rf-dhAh (Eng-Class)