[請益] 聯合報翻譯的川普聲明中有一段很怪

看板Eng-Class作者 (富貴險中求 )時間5年前 (2018/09/18 11:06), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj 聯合報 :https://udn.com/news/story/6811/3373245 原文中的最後一句: Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end , by myself and President Xi of China, for whom I have great respect and affection. 聯合報翻成: 我再次敦促中國領導人迅速採取行動,停止該國不公平的貿易舉措。 希望這個貿易情勢最終能由我與習主席解決, 我相當尊敬且喜愛的人(指大陸國家主席習近平。」 不覺得很怪嗎 那個For whom指的應該是倒數第二段的那些美國人民才對吧? 如果把"我相當尊敬且喜愛的人" 換成"為了那些我非常敬重且喜愛的美國人民" 這樣比較通順吧 請英文專業的大大們指點一下 到底小弟的想法是對還是錯呢? Thanks a lot -- https://www.youtube.com/watch?v=-Iu0pvZP-dM
Victory Day in Moscow 2014 (Red Alert 3 Theme - Soviet March) 觀看次數:4,423,267 4.1萬次喜歡 1383次討厭 莫斯科閱兵影片配上紅色警戒3的Soviet March -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.15.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537239990.A.0A3.html

09/18 11:18, 5年前 , 1F
for whom很明顯是指習近平啊
09/18 11:18, 1F

09/18 11:21, 5年前 , 2F
不過聯合報的翻譯也不好 把英文文法照搬過去(攤手
09/18 11:21, 2F

09/18 11:35, 5年前 , 3F
for whom有點"為A做B動作"的意思吧
09/18 11:35, 3F

09/18 11:36, 5年前 , 4F
指習近平的話 一般不是都只用who(whom)而沒有for嗎?
09/18 11:36, 4F

09/18 12:13, 5年前 , 5F
09/18 12:13, 5F

09/18 13:33, 5年前 , 6F
原句可做 whom I have great respect and affection for
09/18 13:33, 6F

09/18 13:33, 5年前 , 7F
. Whom 為 who 的受格用法,可以把後面的 for 拉到前面
09/18 13:33, 7F

09/18 13:33, 5年前 , 8F
倒裝。此處所指為前面的習近平應該沒錯。
09/18 13:33, 8F

09/18 13:42, 5年前 , 9F
這翻譯的確不太好
09/18 13:42, 9F

09/18 15:07, 5年前 , 10F
以前正統英文不喜用介係詞結尾(for)所以通常會把介係詞
09/18 15:07, 10F

09/18 15:07, 5年前 , 11F
往前搬 是後來沒這麼講究 但用法都可 for指習沒錯
09/18 15:07, 11F

09/18 19:46, 5年前 , 12F
是指習大大沒錯
09/18 19:46, 12F

09/19 13:02, 5年前 , 13F
聯合報只是採取異化翻譯 哪有不好的問題
09/19 13:02, 13F

09/19 13:40, 5年前 , 14F
感謝各位的說明 :)
09/19 13:40, 14F

09/19 20:52, 5年前 , 15F
翻譯的好壞本來就是個人主觀的觀感,這和用到哪個翻譯技
09/19 20:52, 15F

09/19 20:52, 5年前 , 16F
巧無關。
09/19 20:52, 16F

09/19 21:00, 5年前 , 17F
這一句採用異化看不到好處
09/19 21:00, 17F

09/20 08:54, 5年前 , 18F
不管好不好,他就是在講習近平
09/20 08:54, 18F
文章代碼(AID): #1Re6ks2Z (Eng-Class)