[請益] 聯合報翻譯的川普聲明中有一段很怪
川普原文:CNBC https://goo.gl/R7oLRj
聯合報 :https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最後一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
聯合報翻成:
我再次敦促中國領導人迅速採取行動,停止該國不公平的貿易舉措。
希望這個貿易情勢最終能由我與習主席解決,
我相當尊敬且喜愛的人(指大陸國家主席習近平。」
不覺得很怪嗎
那個For whom指的應該是倒數第二段的那些美國人民才對吧?
如果把"我相當尊敬且喜愛的人"
換成"為了那些我非常敬重且喜愛的美國人民"
這樣比較通順吧
請英文專業的大大們指點一下
到底小弟的想法是對還是錯呢?
Thanks a lot
--
https://www.youtube.com/watch?v=-Iu0pvZP-dM
Victory Day in Moscow 2014 (Red Alert 3 Theme - Soviet March)
觀看次數:4,423,267 4.1萬次喜歡 1383次討厭
莫斯科閱兵影片配上紅色警戒3的Soviet March
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.15.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537239990.A.0A3.html
→
09/18 11:18,
5年前
, 1F
09/18 11:18, 1F
→
09/18 11:21,
5年前
, 2F
09/18 11:21, 2F
→
09/18 11:35,
5年前
, 3F
09/18 11:35, 3F
→
09/18 11:36,
5年前
, 4F
09/18 11:36, 4F
→
09/18 12:13,
5年前
, 5F
09/18 12:13, 5F
推
09/18 13:33,
5年前
, 6F
09/18 13:33, 6F
→
09/18 13:33,
5年前
, 7F
09/18 13:33, 7F
→
09/18 13:33,
5年前
, 8F
09/18 13:33, 8F
→
09/18 13:42,
5年前
, 9F
09/18 13:42, 9F
推
09/18 15:07,
5年前
, 10F
09/18 15:07, 10F
→
09/18 15:07,
5年前
, 11F
09/18 15:07, 11F
推
09/18 19:46,
5年前
, 12F
09/18 19:46, 12F
推
09/19 13:02,
5年前
, 13F
09/19 13:02, 13F
→
09/19 13:40,
5年前
, 14F
09/19 13:40, 14F
→
09/19 20:52,
5年前
, 15F
09/19 20:52, 15F
→
09/19 20:52,
5年前
, 16F
09/19 20:52, 16F
→
09/19 21:00,
5年前
, 17F
09/19 21:00, 17F
推
09/20 08:54,
5年前
, 18F
09/20 08:54, 18F