[求譯] 翻譯練習求解

看板Eng-Class作者 (mmm)時間5年前 (2018/07/19 11:46), 5年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
最近練習翻譯簡單的小故事,求解: 1. 他們對彼此變得刻薄小氣 書:They began to act mean toward one another. 我翻錯不寫,我的疑問:mean是形容詞,act卻是動詞。查字典act並沒有類連綴動詞的用 法,為什麼句子卻這樣寫呢? 2. 他拿出自己的「小狗撲滿」 書:He brought out his Doggy Bank. 我:He took out his Doggy Bank. 疑問:bring out 和 take out都有拿出的意思,請問我能這樣翻譯嗎? 若不能,為什麼 ? 先在這裡謝謝願意回答的大大~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.73.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1531972019.A.658.html

07/19 19:37, 5年前 , 1F
1. act這個動詞比較特別,可以這樣用。例如:act cute
07/19 19:37, 1F

07/19 19:37, 5年前 , 2F
裝可愛。
07/19 19:37, 2F

07/19 19:37, 5年前 , 3F
2. took out可以,我覺得took out比較好,不過還是要
07/19 19:37, 3F

07/19 19:37, 5年前 , 4F
看完整的一段比較能判斷用took還是brought比較好。
07/19 19:37, 4F
謝謝b大,第一點受教了!

07/19 20:12, 5年前 , 5F
第二句有沒有可能是從「房間/房子裡拿出來」?如果
07/19 20:12, 5F

07/19 20:12, 5年前 , 6F
是,brought就會比較好
07/19 20:12, 6F
回a大,文中的意思是狗要貓回家拿撲滿來。這樣看好像用brought會比較合理。謝謝你! ※ 編輯: green80604 (111.251.73.197), 07/20/2018 00:02:24

07/20 00:42, 5年前 , 7F
恩恩! 那就確實會用bring out XD
07/20 00:42, 7F
文章代碼(AID): #1RK0cpPO (Eng-Class)