[求譯] 難以理解的新聞短句....

看板Eng-Class作者 (andy)時間8年前 (2018/01/12 23:00), 8年前編輯推噓3(3014)
留言17則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
請問一下,這篇新聞的第三段看不太懂, https://i.imgur.com/iurs3c2.jpg
如第三段第一句「People made his group tea」 這裡的group要怎麼翻比較順呢? 和接下來那句「brought the people leftover rice and one time」—>帶給這些人剩飯 剩菜和一次? 求高手解惑, 感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.108.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1515769243.A.93A.html ※ 編輯: jorry111111 (114.136.108.250), 01/12/2018 23:01:28

01/12 23:29, 8年前 , 1F
你可以和level 2對照著看
01/12 23:29, 1F

01/13 00:11, 8年前 , 2F
made (his group) tea
01/13 00:11, 2F

01/13 02:10, 8年前 , 3F
另外加個逗號的版本(one time 之前, and 之後一般是不加
01/13 02:10, 3F

01/13 02:10, 8年前 , 4F
逗號。我刻意加上去):
01/13 02:10, 4F

01/13 02:10, 8年前 , 5F
.... [|] and , one time, even gave them ...
01/13 02:10, 5F

01/13 02:10, 8年前 , 6F
[|] : 讀/理解的時候在這裡斷開,所以 one time 不是前
01/13 02:10, 6F

01/13 02:11, 8年前 , 7F
頭 brought 的(直接)受詞(之一)
01/13 02:11, 7F

01/13 02:11, 8年前 , 8F
https://tinyurl.com/2t9y3o -> 4 ... 紅框之後的用法説
01/13 02:11, 8F

01/13 02:11, 8年前 , 9F
明 one time 是adverbial modifier(或是其它說法)。字典
01/13 02:11, 9F

01/13 02:12, 8年前 , 10F
01/13 02:12, 10F

01/13 02:13, 8年前 , 11F
"帶給這些人.."-> 你已經會"group"了啊 ... 不同說法而已
01/13 02:13, 11F

01/13 02:13, 8年前 , 12F
你自己按照整體意思調整你要的 (his) group 的中文翻譯
01/13 02:13, 12F

01/13 09:40, 8年前 , 13F
意思就是人們會樂於提供茶點跟許多的餐點,甚至連鑰匙
01/13 09:40, 13F

01/13 09:40, 8年前 , 14F
都提供給他們的團隊,主要是承接第一段的主題,他的團
01/13 09:40, 14F

01/13 09:40, 8年前 , 15F
隊以微笑面對遇到的每一個人,而這些人的回應在第二段
01/13 09:40, 15F

01/13 09:40, 8年前 , 16F
中說明。不用一直想怎麼去翻譯,你是在學英文,不是在
01/13 09:40, 16F

01/13 09:40, 8年前 , 17F
學中文
01/13 09:40, 17F
原來如此....太感謝 了~^_^ ※ 編輯: jorry111111 (114.136.108.250), 01/13/2018 10:50:14
文章代碼(AID): #1QMCsRaw (Eng-Class)