[求譯] Whatever lets you sleep at night.

看板Eng-Class作者 (竦長劍兮擁幼艾)時間8年前 (2018/01/07 22:20), 8年前編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
如題 看劇時看到一句台詞,字面意思令我不解 查了一下發現這句話有幾個類似的型態 主要是抽換不同的動詞,但感覺意思基本上相同 例如: Whatever lets you sleep at night. whatever makes you sleep at night. Whatever helps you sleep at night. 所以我猜想這大概是一句慣用語吧 加上看了幾個網站介紹的使用情境 我會覺得這句話在中文口語上比較貼近: 「呃......你覺得好就好。」 「你愛怎麼想就怎麼想。」 (用於爭執時對方一直聽不進你的話, 導致你想直接end掉話題時的回應) 雖然找到比較合理的解釋方法了 但畢竟完全與字面意思無關 讓我覺得很不安 上來問問這句話有沒有特定或常用的中文翻譯 又或是從我對於使用情境的理解就有問題 麻煩各位大大指點,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.34.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1515334841.A.4A2.html

01/08 11:08, 8年前 , 1F
你晚上能睡得安穩就好。呃,怎麼我一翻成中文,就好像在吵
01/08 11:08, 1F

01/08 11:08, 8年前 , 2F
架一樣...
01/08 11:08, 2F
我看的情境也是用在吵架w

01/08 11:28, 8年前 , 3F
基本上就是"你爽就好" (爽就睡得安穩...)
01/08 11:28, 3F
喔喔喔這太貼切了!!決定以後再碰到直接這麼翻(喂

01/08 14:08, 8年前 , 4F
你問心無愧就好(問心無愧晚上才睡得安穩)
01/08 14:08, 4F
這也不錯,有種文藝感XD ※ 編輯: Ludwig1003 (27.242.197.44), 01/08/2018 21:59:31

01/09 08:35, 8年前 , 5F
可以回I don't sleep at night. I'm Batman.
01/09 08:35, 5F
哈哈哈 這樣回對方可能會以為我嗑了什麼 ※ 編輯: Ludwig1003 (39.9.168.76), 01/09/2018 11:42:49

01/16 21:10, 8年前 , 6F
樓上「問心無愧」為正解。
01/16 21:10, 6F

01/16 21:11, 8年前 , 7F
通常是反用: 做了這種壞事,"你怎麼睡的安穩?"
01/16 21:11, 7F
文章代碼(AID): #1QKYovIY (Eng-Class)